您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 美文精读 > 正文

爱情温差:那些年 我们对他说的情话

时间:2012-07-20 16:17:21  来源:可可日语  作者:angelj
■「あなたがステキすぎて、ときめきがとまらない」(23歳/機械・精密機器)

彼女は誰もが思う気持ちを素直に口にしただけなのに、相手からは、「笑顔で『君、変わってるね』と言われた」という、ちょっと悲しい結末。彼も、褒められているんだから素直に喜んでおけばよかったのにと思う一方で、もしも自分が言われたら、たしかに一瞬ギョッと思うかも……。

“你完美的让我心动不止”(23岁/机械 精密仪器)   虽然她将心中的真正感情坦白地表露了出来,但是对方却笑着说:“你变了呢。”真是个悲伤的结尾,本来以为他会因为我的诚实而夸赞我,看来只是一厢情愿。但是如果是他对我这么说的话,我肯定那瞬间会心跳加速的。

■「お墓まで一緒に入ってくれる人、いないかな……」(28歳/食品・飲料)

度胸とユーモアにあふれた、ある意味ステキな逆プロポーズですが、男性からは「俺以外の人、見つけてくれ」と言われてしまったそうです。

“或许可以陪我白头偕老的那个人,根本就不存在”(28岁/食品 饮料)   这句话饱含胆量与幽默,还有一种颓废的美好。但是男人却回答说:“那你去找除我以外别的人吧。”

■「そんなこと言わないでほしいな。言葉が甘すぎて、あなたが虫歯になっちゃうから」(31歳/学校・教育関連)

彼からの甘い言葉を受けての、彼女のセリフ。第三者としては「虫歯ならない! ならないから!!」と大きくツッコミを入れたくなります。ちなみに言われた彼は、「この言葉を真に受けて、言葉より直接的に好意を伝えてくるようになった」のだそうです。へー……。

“我想你不要说这些话,说多了甜言蜜语,会有蛀牙哦”(31岁/学校 教育关联)   当他说着甜言蜜语的时候,她的台词。第三者或许会在一旁说:“不会有虫牙,不会的。”顺便一提,他在听到此话的时候说:“虽然我能理解这话的含义,但是比起语言,你还是更直接的表达你的爱意比较好。”诶……。

恋に夢中になっているときのセリフって、どこから生まれてどこを通ってやって来たんだと思うくらい、名・迷言化しているものが多いですね。これも恋の魔力の一部なのでしょうか。

这些都是深深陷入爱情里而说出的名言,在我们思索这些从哪来用在哪的时候,将名言,变成失言的时候也有很多。这也算是爱情的一大魔力吧。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量