您现在的位置:首页 > 日语口语 > 商务口语 > 商务日语 > 正文

商务日语事务篇:怎样与客户说话比较礼貌周到?

时间:2012-04-05 09:15:53  来源:可可日语  作者:ookami

达人支招

      选项②“おみ足”是敬语,指别人的“脚”,所以“おみ足が悪い”译为“腿脚不好,腿脚不方便”。而本意想表达的是天气不好,所以此时应该说“お足元の悪い中を、わざわざありがとうございました”。如果说您“腿脚不好,还特意跑一趟”,则应该说“足が悪いのに、わざわざ来てくれてありがとうございました”。

      选项⑥“申し上げる”是“言う”的自谦语。选项⑥中是客户希望上司给他打电话,此时,应该说“山田一回来,我就会告诉他让他给您打个电话”,汉语虽然用的是“告诉”,实际上是把客户的意思转告给上司,所以应用“言い伝える”。因此,正确的说法是“お電話するように申し伝えます”。所以选项②和选项⑥不恰当。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量