日本社会:三四成日本人选择奉子成婚
「デキ婚」をサポートするサービスをしているLADIRBでは「ママ」と「マリッジ(結婚)」を組み合わせて、「ママリッジ」と呼んでいる。結婚情報誌「ゼクシイ」(リクルート)では「ダブルハッピー婚」と呼んでいる。結婚と赤ちゃんを授かったことで、2つの幸せ(ハッピー)という意味だ。
支持“奉子成婚”的服务业LADIRB把“mama”与“marriage(结婚)”两词拼起来,称为“mamarriage”。在结婚信息杂志“ゼクシイ”中还称之为“double happy婚姻”,代表了同时得到婚姻和小宝宝的意思。
リクルート広報部ゼクシイ担当者は、「式を挙げても入籍しない事実婚などのようにカップルの形が多様化していて、できちゃった結婚もその1つとして認知されるようになっています。
ゼクシイ广告征集部的负责人称,“有些新婚夫妇就算注册了也选择不办理婚礼仪式,婚姻形式也朝越来越多元化方向发展了。奉子成婚作为一种结婚方式也逐渐受到大众的接受.
引け目を感じているカップルはほとんどいません。その一方で、デキ婚という悪いイメージのある言い方が残っていてギャップがあるので、新しい名前で数年前から呼んでいます」と説明する。
基本上没有自感不如的新婚夫妇。该负责人还解释道,在某种程度上对奉子成婚的消极印象还是存在的,因此我们从几年前已经开始用新名称来称呼了。
妊婦専用の結婚式プランを用意している式場も増えている.
有的婚庆现场还专门准备了方便孕妇的婚礼仪式。
- 相关热词搜索: 日本 阅读
- 上一篇:动漫日语会话短句第105集:干得好!
- 下一篇:日语单词:"不正经"的日语记忆卡片 NO.3
相关阅读
- 《当代日本语会话》介绍04-21
- 当代日本语会话(上册) Unit104-21
- 当代日本语会话(上册) Unit204-21
- 当代日本语会话(上册) Unit304-21
- 当代日本语会话(上册) Unit404-21
- 当代日本语会话(上册) Unit504-21