走进日本:敞开心扉说心里话 日企里的同期文化
同期という日本語は、なかなか簡単な中国語に訳せません。中国語でいうと、「同じ年に一緒に入学、卒業、入社した人です」というふうに訳すしかないでしょう。ということは、中国では、「同期」の文化はないのです。
在日语中的“同期”很难用简单的中文表达出来。如果翻译成中文的话,大概只能翻译为“同一年一起上学、毕业、进公司的人”吧。这是因为在中国没有“同期”文化。
日本で就職する外国人は、大体入社したとき、回りの人から同期が一番大切だよと教えられます。言われたとおり、会社で同期は入社したばかりのとき、唯一心の扉を開けて、話しができる相手ですから、「同期」といったら、自然に信頼関係を作りやすくなります。
在日本就职的外国人,大概一进公司就会从身边的人那里学到“同期”的重要意义。因为公司里的“同期”,是一进公司时唯一可以敞开心扉,说说心里话的人。如果是“同期”的话,很自然地就容易建立起信赖关系。
- 相关热词搜索: 走进 日本 敞开 心扉 同期 文化
- 上一篇:心情表达:【自信篇】表达乐观与自信
- 下一篇:盘点:风情万种! 动漫中最迷人的笑容!
相关阅读
- 【中日对照】——时尚东京之涩谷05-13
- 时事新闻一点通 第1期 美货轮向伊朗高速船鸣枪示警05-15
- 【走进日本】那些清新雅致的日系小调调05-16
- 【中日文对照】东京生活—严峻的满员电车05-16
- 【新片推荐】2011年4月春季档日剧~养狗这件事~众星云05-31
- 【日系复古】~来自日本超模的妩媚诱惑~05-17