走进日本:连日本人也总是弄错的敬语
東京は自由が丘に、亀屋万年堂というお菓子屋さんがある。
在东京的“自由之丘”,有个叫“龟屋万年堂”的点心铺。
東急電鉄の額縁に、よく出稿している。
在东急电铁的镜框里,经常登广告。
気付いたのは、今年の夏だった。
我是今年夏天觉察到的。
ボディーコピーの日本語が、なんかおかしい。
广告文的日语,总觉得有些奇怪。
お菓子の柔らかさについての説明だったと記憶している。
我记得对点心的柔软是这样说明的。
「やわらかなお口あたり」と書いてあった…。はず。
上边写着“口感软滑”…应该是。
「口」についてる「お」は、何(誰?)に対しての尊敬語?
“口”前面的接头词“お”是对谁使用的尊敬语?
…自分たちの商品に対して尊敬語を使ってませんか?それって、おかしいでしょう。謙譲するならまだしも。
…是对自己的商品使用了敬语么?这样不是很奇怪吗。使用谦让语还说得过去。
- 相关热词搜索: 日语 阅读
- 上一篇:动漫日语会话短句第135集:不得无礼!
- 下一篇:组图:《灌篮高手》你还记得那群热血少年吗?
相关阅读
- 实用日语口语句典 Unit104-21
- 实用日语口语句典 Unit204-21
- 实用日语口语句典 Unit304-21
- 实用日语口语句典 Unit404-21
- 实用日语口语句典 Unit504-21
- 实用日语口语句典 Unit604-21