您现在的位置:首页 > 走进日本 > 风土人情 > 正文

走进日本:连日本人也总是弄错的敬语

时间:2012-05-02 17:13:00  来源:未名天日语  作者:angelj

東京は自由が丘に、亀屋万年堂というお菓子屋さんがある。

在东京的“自由之丘”,有个叫“龟屋万年堂”的点心铺。

東急電鉄の額縁に、よく出稿している。

在东急电铁的镜框里,经常登广告。

気付いたのは、今年の夏だった。

我是今年夏天觉察到的。

\ ボディーコピーの日本語が、なんかおかしい。

广告文的日语,总觉得有些奇怪。

お菓子の柔らかさについての説明だったと記憶している。

我记得对点心的柔软是这样说明的。

「やわらかなお口あたり」と書いてあった…。はず。

上边写着“口感软滑”…应该是。

「口」についてる「お」は、何(誰?)に対しての尊敬語?

“口”前面的接头词“お”是对谁使用的尊敬语?

…自分たちの商品に対して尊敬語を使ってませんか?それって、おかしいでしょう。謙譲するならまだしも。

…是对自己的商品使用了敬语么?这样不是很奇怪吗。使用谦让语还说得过去。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量