您现在的位置:首页 > 走进日本 > 风土人情 > 正文

走进日本:热气腾腾重量级的相扑火锅

时间:2012-10-12 17:42:31  来源:东京流行通讯  作者:ookami

 相撲の鍋と言うと、聞いただけですごそうですね。このちゃんこ鍋は本来、主に相撲の力士やプロレスラーが食べる鍋料理です。こうした重量級のスポーツマンたちに栄養をつけさせて、試合で戦う気力を与えるために、ちゃんこ鍋の材料は種類も豊富で分量もたっぷりあります。本来「ちゃんこ」という言葉は、力士たちが食べるすべての食べ物を指しており、鍋以外の食べ物も「ちゃんこ」でした。でも鍋料理はおなかいっぱいになるし、作るのも便利なので、力士の食べ物は鍋が中心になっています。そのため、ちゃんこ鍋が一般に有名になりました。さて、ちゃんこ鍋は誰が作るのでしょうか?交代で料理を担当するのは、主に幕下以下の力士です。プロレスラーの団体では、若い選手や練習生が道場で作ります。

  相扑火锅,光听名字就觉得这一定是很有料的。原本这种火锅主要是给相扑的力士或职业摔跤选手所吃的一种锅物。为了要让这些大吨位、重量级的选手们获得营养有气力在比赛中廝杀,因此火锅的配料不但非常丰富且份量十足。据说CHANKO这个名词,原本是泛指力士们的所吃的所有饮食之意,简单来说,就是力士们其他的饮食也被称為CHANKO。不过火锅确实是最能吃饱也最方便的料理,所以力士大多以吃火锅为主;也因此CANKO NABE 相扑火锅才会被广为人知。那相扑火锅都是谁在做的呢?轮流担任料理的主要都是“幕下”以下阶级的力士为主。至于在职业摔跤选手的团体中,都是由年轻的选手或练习生(菜鸟)在练习场来制作。

 大相撲が開催される国技館がある両国駅一帯は、ちゃんこ鍋店の大本営です。現在、大相撲を引退した関取や、関取まで上がれずに引退した力士たちが経営する本場のちゃんこ鍋店が、一般の人のちゃんこ鍋を味わいたいという願いを大いに満足させています。

  在大相扑表演会场东京国技馆的两国车站一带,就是相扑火锅店的大本营。目前在日本有许多退休后的大相扑“关取”,或还没晋升到关取而引退的力士们所经营的口味道地的相扑火锅店,大大满足了一般人也想品嚐相扑料理的愿望。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量