[闲聊日语]56
(56)体言的用言化现象
前几天,有一个网友刘先生给我发邮件,说单位领导让他将一篇关于股市的文章,翻译成
日文,其中有一句话,中文是"A 股股价大幅度下降,B股股价小幅度下降",刘先生是这样
翻译的:
A の株価が大幅に下がり、B の株価が小幅に下がる。
刘先生说:"大幅"这个词,既是名词,也是形容动词,因此可以用"大幅に"这种形式,而
"小幅"这个词,查《和汉词典》,只是名词,并不是形容动词,况且它的中文意思,并不
是指"小幅度",而是指"窄幅的布匹"。刘先生问:那么在这种情况下,我是否可以用"小幅
に"这种形式呢?
这个问题,涉及到"体言"的"用言化"现象,也就是说,一个体言(例如名词),在某种情
况下,被当作一个用言(例如形容动词)。我认为,这种现象,在日语中是比较少见的,
没有特殊情况,您不能这样做,因为不符合日语的语法规则。
但有一种情况,我认为可以例外,那就是:一个单词,比如"直接",它的词类是名词和形
容动词,查一下词典,可以看到它的反义词是"間接",而它的词类只有名词,没有形容动
词,在这种情况下,你可以使用"間接に"这种形式,也就是将"間接"这个词,硬当作形容
动词使用。一般来说,两个单词,如果互为反义词(以词典为准),那么它们的词类可以
认为是相同的。
所以我说刘先生那样翻译,是可以接受的。上面这两个例子,都是名词被当作形容动词使
用,事实上,还有名词被当作动词使用,比如"電話"这个词,你要是查十几年前的老词典
,它的词类只有名词,但你要是查最近的词典,你就会发现,它多了一个词类"自サ"。当
然,打电话,还是说"電話をかける"比较好,但说"電話する",也是没有错的。
- 相关热词搜索: 闲聊日语
- 上一篇:日本历史上的今天(01月10日)
- 下一篇:[闲聊日语]57