您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]134

时间:2009-01-25 12:17:44  来源:本站原创  作者:maggie

【闲聊日语之134】关于日本人姓名的两个小问题

昨天有一位日语专业的大学生刘老弟给我发邮件,问我两个与日本人姓名有关的小问题,我觉得有必要简单聊一聊。第一个小问题是:在刘老弟他们学校中,英语系的同学们有英文名字,俄语系的同学们有俄文名字,于是日语系的同学们也想有日文名字,刘老弟让我根据他的中文名字,给他起一个日文名字。假设有一个中国女孩,名字叫田静,那么根据这个名字,起一个日本名字,比如“田中静子”(たなかしずこ),这是没有问题的。在北京的外企中,中外同事之间互相称呼英文名字是很常见的。但日文名字的情况比较特殊。由于中国存在着根深蒂固的反日情绪,一个中国人,如果在公开场合使用日文名字,很可能遭到社会的反感,不利于他(或她)在社会上的发展,赵微军旗事件就是一个例子。因此我的看法是:如果你们班的同学们起日文名字,只是为了增加对日本人姓名的了解,并且只在班级内部小范围使用,那是没有问题的,但最好不要在社会上公开使用。第二个小问题是:日本人姓名分为姓氏和名字两部分,姓氏部分大家一般都知道怎样念,比如“田中”念“たなか”,“鈴木”念“すずき”等,但名字部分一般念不准,不知道应当“训读”还是“音读”,刘老弟问我有什么诀窍。名字部分的发音,通常比较复杂,比如日本战犯“東条英機”,“英機”两字一般念做“ひでき”(训读),但在日本某些地方,这两个字也可以念做“えいき”(音读),所以我们不能一概而论地说,名字部分只能训读,或者只能音读。在念名字部分时,如果有条件,最好查一下《日本人姓名词典》,或者亲自询问一下本人,以便了解这个名字的正确发音。如果没有条件,而且情况紧急,必须马上念出来,我个人的应急办法是:首先念训读,比如清内(きようち)、岩直(いわなお)等,万一不会训读,则马上改念音读,比如経志(けいし)、善明(ぜんめい)等,即使念错了,也没有关系,将错就错,继续念下去,不要中途停下来。


 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量