您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 福尔摩斯 > 正文

双语阅读:《福尔摩斯之证券经纪人的书记员》第5回

时间:2012-11-13 15:12:39  来源:可可日语  作者:ookami

\

「いや、どうも」

 と、私は申しました。

「世間の人はあなたが考えるようには、私を買い被ってくれませんよ。ピナーさん。――私はこの地位を得るのにずいぶん苦労したんですから、私はこの職にありつけたのを喜んでおりますよ」

「馬鹿な、世間の人、こんなものからは超越すべきですね。あなたはあなたの真価に応(ふさわ)しい位置にはいませんよ。――そこで私はあなたに御相談があるんですが、私と一しょに仕事をしていただきたいと思って。――そりア私があなたについていただきたいと思ってる地位だって、あなたの才能に比しては不充分なものなんですけれど、でもモウソンの所の地位と較べたら、暗(やみ)と光ほどの相違です。まあ、お話しましょう。――あなたはいつ[#「いつ」は底本では「いつも」]モウソンの所へいらっしゃいますか「いらっしゃいますか」は底本では「いらっやいますか?」

「月曜日です」

「ハッハッ!――あなたはあそこへは断じていらっしゃいませんよ。賭をしてもいいと思いますね」

「モウソンの所へいかないって?」

「そうですよ。――その日までに、あなたはフランス中部鉄器株式会社の営業支配人におなりになるでしょう。その会社はフランスの町や村に百三十四の支店と、その他に、ブラッセルに一つとサン·レモに一つ支店を持っています」

 この話は私を呼吸(いき)づまらせるほど驚かせました。

「私はそんな会社の話はききませんよ」

 私は申しました。

「そりア、話をきこうわけはありません。それは非常に秘密にされたんです。なぜなら資本家がみんな匿名だったからですが、しかし公にしたほうがいいんです。――私の兄弟のハリー·ピナーは発企人(ほっきにん)なんですが、選挙の結果、専務取締として評議員に加わっています。彼は私がこちらへやって来ることを知ってたものですから、私に申しました。不遇な才能ある人間を抜擢して来てくれとね。――元気のいい前途有望な若い人をね。――あなたのことはパーカーが話してくれたんです。そして今夜こちらへつれて来てくれた人です。私たちは初任給として、あなたに五百磅(ポンド)さし上げることが出来るにすぎませんが――」

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量