您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":天降雾霾、笼罩万里

时间:2013-03-05 16:42:13  来源:沪江日语  作者:dodofly

「五里霧中」はよく知られた四字の熟語で、親切な辞書には「五里夢中は誤り」と注意書きがある。さらに丁寧な辞典には「ごり・むちゅう」と区切って読むのは誤り、とある。正しくは「ごりむ・ちゅう」だと。中国の「後漢書」に、その五里霧なるものは出てくる

“五里雾中”是耳熟能详的四字熟语,详细的字典里标注道:“五里梦中为误用”。而更为细致的词典里则说,“gori•mutyuu”分开念是错的。正确读法为“gorimu•tyuu”。而五里雾的典故则出自中国的《后汉书》。

▼張楷(ちょうかい)という在野の学者は、道術を使って五里四方に濃霧を発生させた。人を避けたいときは霧の中に姿を隠したそうだ。時は流れて、その張楷も驚くような中国の大気汚染である。一昨日は今季初の黄砂も加わり、北京の街は黄色く沈んだ

▼在野学者张楷使用道法让方圆五里浓雾笼罩。据说他想避开耳目的时候就躲进雾里。时光流转,中国的大气污染恐怕令张楷都会目瞪口呆。再加上前天本季第一场黄色沙尘袭来,北京的大街小巷都笼罩在一片黄色之中。

▼視界不良で高速道路が閉鎖され、屋外の活動を控える指示も出された。北京だけでなく、汚染の深刻なエリアは日本の面積の数倍におよぶとも聞く。現代の公害の脅威は、五里霧の故事の比ではない

▼高速公路因能见度不佳而关闭,政府还发布命令要市民减少室外活动。不仅是北京,据说受到严重污染的地域面积达日本国土的数倍。现代公害的威胁不是五里雾的故事可比的。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量