您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照天声人语:英年早逝 世界之痛

时间:2011-10-08 13:27:23  来源:天声人语  作者:dodofly

▼濁点のあるなしで意味の変わる言葉遊びを先日書いたら、面白いという便りをいくつか頂戴(ちょうだい)した。そこで調子に乗って、まど・みちおさんの「ちがい くらべ」なる詩の一節をご紹介しよう。〈はかしんでからで/ばかいきてるうち〉

▼前两天介绍了浊音点的有无会改变词语意思的文字游戏,便收到多封内容有趣的读者来信。那我干脆再得寸进尺一把,给大家介绍MADO・MICHIO写的《比不同》诗中的一段吧。“死后才有坟墓/活人才出笨蛋”

▼「はか」はともかく「ばか」はニュアンスの幅が広い。人をけなす言葉、かと思えば人への温かい情愛を包んでも使われる。まどさんのは後者だろう。人間肯定の深い思いが背後にある

▼先不说“坟墓”,“笨蛋”一词的语感丰富。如果认为它是贬低人的词语,却也用于表达满怀温暖的情爱。MADO诗中所写的属于后者吧。背后隐藏着自我确信的深深的爱。

▼スティーブ・ジョブズ氏の語った「馬鹿」にも味わいがあった。亡くなった米アップル社のカリスマ創業者である。6年前、スタンフォード大で卒業生に贈った「馬鹿であり続けよ」(Stay Foolish)の一語は語りぐさだ。何よりもその生涯が、「お利口」では出来ない型破りを成してきた軌跡でもあった

▼斯蒂夫乔布斯曾经提到的“笨蛋”也别有意味,他是已故的美国苹果公司灵魂创始人。6年前,他在斯坦福大学送给毕业生的一句话“虚心若愚”(Stay Foolish)一时成为话题。首先乔布斯的个人生涯也是打破常规后形成的人生轨迹,这是“乖宝宝们”无法做到的。

\

▼iPod(アイポッド)、iPhone(アイフォーン)をはじめ、業績を連ねれば小欄の字数などたちまち尽きる。ともあれ、この人が「創っては壊し」を繰り返すたびに、世界は好奇心と楽しみを膨らませた

▼iPod、iPhone等等,如果一一罗列其伟业的话,本栏的字数限制很快会被用完。总之,这个人在反复的“创造性破坏”中,让世界充满了好奇心和乐趣。

▼その訃報(ふほう)を、多くの人が、氏が世に出したスマートフォン(多機能携帯電話)で知った。悼む言葉がツイッターで世界中にあふれた。56歳のピリオドは早すぎるが、世界を変えたITの旗手としては、本望ではなかったか

▼很多人是通过他推出的智能手机(多功能手提式电话)才收到讣告的。通过微博全世界都在表达对乔布斯的哀悼之情。56岁便英年早逝固然可惜,但作为改变世界的IT旗手,这样的情形不正是他的夙愿吗?

▼卒業式のスピーチで、ジョブズ氏はこうも語っていた。「自分のハートと直感に従う勇気を持ちなさい」。生と死とを隔てたが、お墓の中からもきっと若い世代を励まし続けるに違いない。

▼在毕业典礼的演讲中,乔布斯也曾这样说道:“请拥有遵从自己内心和直觉的勇气”。生死虽然相隔,但乔布斯也一定会在坟墓中继续鼓励年轻人。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量