治愈动漫:《夏目友人帐》第二季第5集学习笔记
★08:43 女の子じゃなくてよかったよ。悔しい思いをするところだった。
幸亏不是女孩子,差点有些不甘心的念头呢。
句型:
ところだった 接动词现在时,表示差一点险些就出现了不理想,不好的事态。可译为差点...,险些...。
例 一足遅れたら、彼女は外出してしまうところだった。再晚来一步,差点她就出去了。
★11:11 どうせ見つかりはしないもの、それで夏目さんはあんな話しなければよかった。
反正是不可能找到的东西,要是没有和夏目说过那番话就好了。
句型:
ばよかった 接续助词「ば」接用言的假定形后,「よかった」是「よい」的过去时,表示对过去行为后悔、遗憾。可译为如果...就好了。
例 雨が降ってるなあ。傘を持ってくればよかった。下雨了呢,要是带伞来就好了。
★11:46 周りと付き合うのが下手なくせに、いざとなると誰かのために無茶をして。
明明不擅长跟周围的人相处,紧急关头却又会为了他人胡来。
句型:
くせに 接在「体言+の」、用言连体形后,后项出现与前项预期相反的事,比「のに」对前项的主体责难、轻蔑的语气强。可译为虽然...却...,尽管...可是...。
例 あの人はお金がないくせに高いものばかり買いたがります。他明明没什么钱,却净想买高档货。
★20:56 妖にとって50年なんて大した時間じゃない。
对妖怪来说,50年不算什么。
句型:
にとって 多数前面接表示人的名词,后续用判断、评价、议论等词语,表示接受者的立场、观点。可译为对...来说。
例 まだ中学生の彼にとってはこの問題は少し無理です。他还是个中学生,这个问题对他来说有点勉强。
相关阅读
- 像水一样平静的歌声 恋するしっぽ-手嶌葵(双字幕)08-02
- 业界新闻:治愈系动画《给小桃的信》预告片公开08-09
- 流行解读:为何现在都萌"治愈系"的女生?09-13
- 日系摄影:我知道你也在寻找,想象中幸福的味道10-07
- 盘点:拥有安抚你心灵魔力的"治愈系"男星10-08
- 治愈系美文精读:活着的意义10-12