商务日语事务篇:如何帮上司拒绝客户见面?
达人支招
上司既然说“話は分かっているが、今回は断っておいて”,说明上司不想见这个客户。此时,最好以事物繁忙为由,告诉对方如果抽出时间后会主动与他联系。这样一来如果以后上司不与他联系,就说明是拒绝了。所以选项③比较合适。而选项①主要错在不该提出让代理人见面,既然上司知道此人来意,上司说不想见,就说明没有谈的必要。所以自然没有必要找代理人与其商谈。选项②拒绝得太直白,这样有损上司与客户之间的关系,不合适商务场合。选项④虽然说上司忙,但只要提到“断る”,给人的感觉就是一种直接拒绝。选项⑤上司已经知道来意了,就没有必要再问其来由了,多此一举,而且这样一来不但给对方以希望,还涉及事后答复,以后更麻烦,更不利于双方关系的稳固。
大虾修炼
上司每天会接触到各色人物,但有时可能会因为某些原因拒绝见某些客户。如果这个客户又打电话表示想跟上司见面,该怎么办呢?此时一般这样回复比较明智。“申し訳ございません。あいにく○○は当分の間日程が詰まっております。せっかくのお申し出ですが、お時間をお取りすることは無理かと存じます。”就是说先对无法回应客户表示歉意,然后说明上司日程已经排满,实在无法抽时间见面,表明上司不能与其见面实属无奈之举。注意千万不能直接说“上司から申し込みを断るように言われている”。虽然事实如此,但如果直截了当地拒绝,会让对方生气。这样会影响到以后的合作关系。
- 相关热词搜索: 商务
- 上一篇:每日惯用句:摩肩接踵,拥挤不堪
- 下一篇:地道日语听说:[365日系列]--4月18日,发明日
相关阅读
- 商务日语能力考试听力 Unit104-21
- 商务日语能力考试听力 Unit204-21
- 商务日语能力考试听力 Unit304-21
- 商务日语能力考试听力 Unit404-21
- 商务日语能力考试听力 Unit504-21
- 商务日语能力考试听力 Unit604-21