日文中的汉字文化
也有的日文中的汉字,以中国的习惯来“猜测”,会闹笑话。比如,日文中的“手纸”,其实是信!“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”、“坐牢”!“留守”反而是“不在”的意思。“老婆”不是指“妻子”、“媳妇”,是指“老太婆”。“前年”指的是“去年”,即前一年,而不是去年的去年。“人参”指的是“ 胡萝卜”
还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。比如,“働”是工作的意思,劳动者写作“劳働者”;“ 峠”指山口、鞍部;“畑”指旱田、田地;“榊”指常绿树;“辻”指十字路口,十字街,路旁,街头;“躾”指教养;“雫”指水滴……
有一回,我在一家餐馆门口见到一个“日制汉字”——“井”字正中加一个点,猜不出是什么意思。后来别人告诉我,那是指盒饭,“井”字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为“动”。
也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思全然不同,称为“国训”。例如,“椿”指山茶花;“沖”指岸边……
到了日本,开始了解日本人对日文中的汉字的运用习惯。比如,日本把河称为“川”,像东京的“荒川”,京都的“贺茂川”、“高野川”,大阪的“淀川”、 “木津川”、“安治川”等等。在城市里,马路通常叫大街,也有把东西向的大街叫“通”,诸如“靖国通”就是靖国大街,而南北向的大街却叫“筋”,诸如“上町筋”就是上町街。中文中的筷子,在日文中写成“箸”。至于日元的元,通常写作“丹”(jpwind注:円),例如“5000丹(jpwind注:円)”就是5000日元。
有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以“改造”,变成“日本特色”——
中国人说:“日新月异” 日本人说:“日进月步”
中国人说:“粉身碎骨” 日本人说:“粉骨碎身”
中国人说:“贤妻良母” 日本人说:“良妻贤母”
中国人说:“山清水秀” 日本人说:“山紫水明”
中国人说:“千钧一发” 日本人说:“危机一发”
中国人说:“照猫画虎” 日本人说:“画虎类犬”
也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义——
“绝体绝命”:“一筹莫展”、“无可奈何”、“穷途末路”的意思。
“一所悬命”:“努力地”、“拼命地”、“尽力地”的意思。
“七花八裂”:“四分五裂”的意思。
“七转八起”:意即“七次倒下去还有第八次站起来”。
从日文中的汉字,可以看出中国文化对于日本的巨大影响。然而,影响向来都是双向的。反过来,日文也给了中文一定的影响。比如,如今我们常说的“干部” 一词,就来源于日语。现代中文中的“呎”(英尺)、“癌”(癌症)的含义,也来自日语。标明“宅急便”字样的卡车,如今也行驶在中国的北京、上海街头。
- 相关热词搜索: 日本
- 上一篇:日本人为什么拼命研究中国?
- 下一篇:爱心便当首选!!超可爱心型煮蛋
相关阅读
- 《当代日本语会话》介绍04-21
- 当代日本语会话(上册) Unit104-21
- 当代日本语会话(上册) Unit204-21
- 当代日本语会话(上册) Unit304-21
- 当代日本语会话(上册) Unit404-21
- 当代日本语会话(上册) Unit504-21