[闲聊日语]49
(49)道歉的利与弊
别人为自己做了一件事,比如在公共汽车上,别人给自己让座,在中国或美国,一般都说
"谢谢"或 thank you,但在日本,日本人更喜欢说"すみません"(对不起)。当然,说"あ
りがとう"(谢谢),也可以,但说"すみません",更符合日本人的心理,因为它的隐含意
思是:这个座位,原本是您坐的,您看到我不方便(比如抱着小孩),主动站起来,给我
让座,真是对不起您。因此在日本人的日常生活中,抱歉的表达,远远多于感谢的表达,
这是日本人讲话的一个特点。
这个特点,有利有弊。利的方面,前面已经说了,比较符合日本人的心理,能够让对方感
到满意。但随着日本与国际社会的交往,越来越密切,这个特点,也表现出弊的方面。据
我观察,至少有两个弊的方面。
一是容易造成误解。比如日本人遇到一个不久前见过面的人,喜欢说"先日失礼しました"
(前几天失礼啦),翻译成英文就是:I'm sorry for the last meeting some days ago
(我对几天之前的那次见面表示抱歉)。如果你了解日本人,你就会知道,这本是一句很
平常的客套话,意思是:我是一个粗心的人,上次见面时,很可能在无意识的情况下,说
错了话,或者做错了事,如果真是那样,我很抱歉。一个日本人,听到另外一个日本人说
这句话,根本不会往心里去,因为大家都明白这其中的意思。
但外国人听到这句话,反应可就截然不同了,他嘴上虽然不说什么,但心里暗想:这家伙
这几天,大概背着我,干了什么对我不利的坏事,可能以为我知道了,所以不得不向我道
歉,真 TM 够阴的!你看,闹误会了吧。所以,如果你在日本公司工作,临时需要将日语
,口译成英语,那么类似这样的话,干脆就不要译了,或者变通一下,译成"你好吗",以
避免误会。
二是容易承担法律责任。在许多国家,发生有法律责任的事件时,比如两辆汽车相撞,这
时,两个肇事车主,谁也不说话,只等警察来,判明责任。假如警察来了之后,你无意中
说了一句 I'm sorry(对不起),那好了,责任就由你承担了,因为这句话的含义就是:
我做错了事,我很抱歉。所以,我听说,日本外交官出国之前,外务省有一个特别培训,
其中一项,就是警告他们,一旦发生重大事件时,绝不能随随便便说 I'm sorry。
这个告戒,应当说是非常必要的,这是因为日本人已经养成了遇事道歉的习惯,就算遇到
交通事故,心里想着"不要道歉",但几十年养成的习惯,早已经根深蒂固了,所以最后嘴
上还是说出了 I'm sorry。
写到这里,有的朋友可能会说,这都是日本人与西方人的事,对我们中国人,好象没有什
么意义呀。那你就想错啦,下面这一段,才是本文的要点。比如你们工厂购买了一套日本
设备,但质量不太好,经常停机,影响生产,于是你们找来日本商社的代表,进行交涉,
要求赔偿。可以想象,那些日本人绝不会轻易答应你们的要求,肯定会说出各种理由,反
对赔偿。但他们在整个交涉过程中,肯定会多次表示道歉,这就够了。在你们给仲裁、调
解机构写报告时,一定要特别强调:"日方已经多次就此事道歉,其中佐藤社长 5 月 3 日
正式道歉一次,龟田部长 5 月 15 日正式道歉一次,松本课长 5 月 27 日正式道歉一次
,等等"。不管最后的结果如何,这些道歉本身,就是对你们有利的因素。您明白我的意思
了吗?