[闲聊日语]48
(48)前辈们都是飞毛腿吗?
日本报纸《读卖新闻》有一小部分,在香港印刷,专门出售给在中国的日本人,您要是有
钱(每月 1000 多元),您可以通过中图公司订阅。以前,该报每个星期一,有两个版,
专门是日译英、英译日的内容,比如一条日语新闻,请读者翻译成英文,寄给编辑部,编
辑部每周评选出五篇最佳译文。我观察了一下,最佳译文的译者,基本上都是生活在日本
、精通日语的欧美人,从未看到过我们中国人(这可以理解,中国人要么上学,要么打工
,确实没有多余时间,搞这种闲情逸致的小玩意儿)。
在这两版中,我最爱看的是"先日译英、后英译日"。比如"甘ったるい子供"(撒娇的孩子
),大概英语中没有特别对应的单词,所以日本人先翻译为 a spoiled child(一个被宠
坏的孩子),欧美人则根据这个解释,翻译为"悪い子供"(坏孩子)。在日语和汉语里,
"撒娇"和"坏",并不是一个意思,但日译英、英译日之后,竟然变成了同一个意思。
又比如"あいつ"(那个家伙),日本人先翻译为 that damned person(那个该诅咒的人)
,欧美人则根据这个解释,翻译为"恶魔"(中文也是恶魔)。"あいつ"确实是个贬义词,
但绝对没有贬到"恶魔"那种程度。不过,在这两个例子中,"撒娇"与"坏","该诅咒"与"恶
魔",多少还有一点点关系,总的方向还说的过去。而有些译文,则太离谱啦。
比如"先辈"(前辈),日本人先翻译为 a man coming before them(在他们之前到来的人
),欧美人则根据这个解释,翻译为"足の速い人"(走得快的人)。难到前辈们都是飞毛
腿吗?你说可笑不可笑。
前英国驻联合国大使,曾写过一篇文章,介绍他与各国大使交往中的逸闻趣事。他说,最
难沟通的,大概就是日本人,比如问他们一个问题,他们很礼貌地回答了,但总觉得他们
的回答,与问题好象并没有直接关系。他说,他直到现在也不明白这是为什么。
这位老先生要是能看懂我这个小帖子,他就能明白了,一方面,由于日语本身的特点,许
多日语词汇无法准确地翻译成西方语言,只能用近似的解释代替,另一方面,由于文化、
传统、宗教等方面的差异,西方人又错误地理解了那些近似的解释,因此造成了日本人与
西方人交流,总不顺畅的现象。
幸运的是,中日两国人民交流,基本上没有这个问题,这是因为几乎所有的日语词汇,都
可以找到准确的汉语对应词汇,加之两国人民有类似的文化背景,因此不容易出现这种现
象。