您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]51

时间:2009-01-09 00:42:33  来源:本站原创  作者:maggie

(51)日本人喜欢汉字的原因

有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既
有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,
与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是"儿子",汉字则是"养子"。我听
了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。

在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反
之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是"取締役",其实
严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是"取り締り役",也就是还包括两个假名
。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生
董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。

这还只是一个小例子。我曾在一本书上看到过,战前日本人写的假条。那张假条的大意是
:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他
的孩子把假条带到公司,交给负责人。我们看其中的一句话:"風邪のため欠席"(由于感
冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是
,把"ため"改写成"為"(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词"の",却无论
如何没有对应的汉字,于是他就用与"の"意思相同的一个汉字"之"代替。所以最后这句话
变成"風邪之為欠席"。

这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假
名虽然是日本人的"儿子",但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相
反,汉字虽然是日本人的"养子",但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多
的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,"养子"比
"儿子"更亲。

我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本
公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故
意将"取締役"写成"取り締り役"(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高
兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量