您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]65

时间:2009-01-11 20:47:03  来源:本站原创  作者:maggie

(65)比较两篇译文

我昨天在一个日语学习论坛上,看到有一个中国网友,将《参考消息》上的一则幽默短文
,翻译成日文,然后想请日本网友给指正一下。果然第二天,有一个日本网友,写了一个
通顺的日文译文。我想在这里,以这两篇译文为例,简单分析一下中国网友译文中不太合
适的地方。本贴内容,比较简单,主要是给日语初学者看的,其他朋友没有必要看,以免
浪费时间。

第一,这则幽默短文,实际上是在讲一个故事,在汉语里,讲故事可以使用现在时(pres
ent tense),但在日语中,按照惯例,应当使用过去时(past tense),这是一个基本的
区别。中国网友的译文,全部是现在时,而日本网友的译文,则全部是过去时。

第二,在汉语和日语中,有许多单词,其写法是相同的,比如"回答"和"身体",因而中国
人在翻译日文时,大概为了省事,就直接使用这些"汉、日通用"单词。这种单词,属于比
较正规的词汇,适合在条约、合同、文书、报告等比较正式的场合使用,像上面这种讲故
事,属于比较随便的情况,因此使用日语传统词汇比较好,也就是使用"答える"和"身"。
 

第三,中国人在翻译日文时,好象有些依赖词典。比如一辆车"超过"另一辆车,"超过"这
个词,不会说,于是就从《汉和辞典》上查,是"超える"。但这个词的本意,是越过一个
物体,或者超过一个数额,不适合描述公路超车这种现象。一辆车追赶另一辆车,并且超
过了,用"追い越す"这个词比较准确(两个动作合并到一个单词中)。

第四,有些专有名称,虽然是来自日本,比如"丰田"汽车、"索尼"音像、"雅马哈"钢琴等
,但不应写成汉字,而应写成片假名,即"トヨタ","ソニ-","ヤマハ"等。

本来就写到这里了,但我突然发现还有一个小毛病,汉语中,常用的标点符号是逗号和句
号,而在日语中,常用的标点符号是顿号和句号,因此那位中国网友,应将所有逗号改为
顿号。不过这只是一个小问题而已。

附中国网友的译文

日本人はアメリカに旅行してぃます。最終日,タクシ-で空港へ行きます。途中,一台の
本田車はこのタクシ-を超えて,日本人は激高して,窓に身体を伸して,「本田車,速い
,日本製!」と言います。ちょっと間,一台の豐田車はこのタクシ-を超えて,日本人は
窓に身体を伸し,「豐田車,速い,日本製!」と言ぃます。それから,一台の三菱車は
このタクシ-を超えて,再び窓に身体を伸して「三菱車,速い,日本製!」と言ぃます。
タクシ-の運轉手はあまり楽しくないですが,話しません。最終,タクシ-が空港に着き
ました。料金は 300 ドルです。日本人は見て大声で叫んて「あ,高いね!」運轉手は回
答して,「メーター,速い,日本製!」

附日本网友的译文

アメリカを旅行していた日本人が最終日、タクシーで空港へ行きました。途中、一台の
ホンダ車がタクシーを追い越しました。日本人は興奮し窓から身をのりだして「ホンダ
は速い!日本製だ!」と言いました。少しすると一台のトヨタ車がタクシーを追い越し
ました。日本人は又、窓から身をのりだして「トヨタは速い!日本製だ!」と言いまし
た。しばらくすると一台のミツビシ車がタクシーを追い越しました。日本人は再び窓か
ら身をのりだし「ミツビシは速い!日本製だ!」と言いました。タクシーの運転手はお
もしろくありません。黙って聞いていました。そしてタクシーはついに空港に着きまし
た。料金は300ドルでした。日本人はそれを見て大声で叫びました。「なんて高いん
だ!」すると運転手はこう答えました。「メーターが上がるのが速い。日本製だ!」

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量