您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]64

时间:2009-01-11 20:46:00  来源:本站原创  作者:maggie

(64)一些日语单词的深层含义

我以前曾写过一个帖子,介绍"みず"和"おゆ"的区别,您还记得吗?那个帖子发表后,有
一个外地网友,给我发邮件,问我:类似"みず"这样的单词,有一个表面的意思(水),
还有一个隐含的意思(冷水),在日语中,这种单词多不多?如果还有的话,你能否再介
绍几个。当时我很忙,就把这个问题给忘了,也没有回复人家。明天正好是"十一",我爱
人带着孩子回娘家了,今天晚上闲得没事,突然又想起了这个问题,故随便侃几句。(我
一直使用 IBM ViaVoice 简体中文版,所有内容,都是语音录入的,所以我的帖子,是真
正的侃大山。笑!)

我认为,这种单词,在日语中,还是有一些的。日语单词,一般可以分为三大类,一是固
有单词,比如"みず",二是汉语单词,比如"新聞",三是外来语单词,比如"コップ"。这
种单词,主要来自第一类,也就是固有单词,第二、三类单词,由于意义比较明确,基本
上没有这种现象。下面我介绍三个单词。

第一个单词是"いただく",中文意思是"接受"。比如你到日本人家里做客,正好赶上吃饭
,主人递给你一碗米饭,请你一起吃,你至少应当说"いただきます",也就是"那我就不客
气了"。如果是我们中国人,拿到饭碗后,就开始吃了,而如果是一个日本人,按照传统习
俗,他应当双手拿起饭碗,略微举过头顶,以这种方式,表达自己对主人款待的谢意。当
他这样做时,如果你从他背后看,就好象他头上顶着一个饭碗,所以这个单词的汉字是"頂
く",我认为这是相当形象的描述。

第二个单词是"働く",中文意思是"劳动"。日本人非常勤劳,这是全世界公认的,绝对没
有疑义。在日本人的潜意识中,只有四肢运动的体力劳动,满头大汗,气喘吁吁,才能算
是真正的"働く",而静止的脑力劳动,严格地说,则不能算是"働く"。比如在我们中国,
单位领导说:小王,我们工厂买了一台日本设备,大家都不会用,你最近几天,好好看看
《使用说明书》,把用法学会了。于是小王坐在办公桌前,开始认真学习。在我们中国人
看来,小王的学习,与车间工人的操作,都属于劳动。但在日本人看来,后者属于劳动,
而类似小王这种伏案学习,则不属于劳动。所以你可以在日本,听到下面这样的谈话,这
就是中国人和日本人对劳动的理解差异。

私の息子は勉强ばかりして、少しも働きません。
(我儿子就知道读书,一点也不干活。)

第三个单词是"遊ぶ",中文意思是"玩耍"。在汉语里,"玩耍"一词,基本上没有贬义,有
时甚至还有褒义,比如幼儿园老师对我说:你儿子爱玩,聪明。同样,在英语中,play(
玩耍)一词,基本上也没有贬义,而是一个褒义词,比如 play piano(弹钢琴),play
football(踢足球)等。唯独在日语中,"遊ぶ"是一个贬义词,虽然从表面上看不出来,
但它的本意,是认为玩耍,属于一种无意义的行为,不值得鼓励。所以,如果你跟你的日
本邻居太太讲,我儿子爱"遊ぶ",在那个日本人看来,这并不是表扬你儿子,而是批评你
儿子。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量