[闲聊日语]71
(71)牛找牛,马找马
昨天有一个网友,给我发邮件,让我介绍一下学习日语过程中的趣事。其实,我跟各位朋
友不同,我不是日语科班出身,因此没感觉有什么趣事。不过,我还是想应这位网友的要
求,随便谈几个日语中我认为比较怪的地方,暂且当作趣事吧。
首先,在日语中,有许多同音词,比如"こっか",可以是"国歌",也可以是"国花",虽然
发音相同,但两者既不是同义词,也不是反义词,因此不会造成误解。但在日语中,有那
么几个怪异的单词,不仅发音相同,而且互为反义词,如果你不结合上下文,你根本不知
道它们是什么意思。比如"れいぐう",既是"礼遇",又是"冷遇",又比如"におい",既是
"香味",又是"臭味"。你说怪不怪?
其次,在我们汉语中,有一些与动物有关的成语、谚语,比如"对牛弹琴",据我观察,在
日语中,一般都有对应的说法,唯一不同的是,日本人把动物给换了。比如下面两个例子
:
①鱼找鱼虾找虾:牛は牛づれ馬は馬づれ
②燕雀安知鸿鹄之志:猫は虎の心を知らず
再次,我发现,有些日语单词,简直太"日本化"了,也就是说,这些单词,专门用来描述
日本的事物,或者日本人的特性,其他国家的人(中国人除外),无论怎样理解,都不能
真正领会其中的含义。比如"甘える"(撒娇)这个词,我查过不同的《和英辞典》,下面
是两个常见的解释,您琢磨一下,就可以看出,这两个解释并不能反映这个单词的真正含
义。
①behave like a spoiled child:行为举止好象一个被惯坏的孩子
②depend on other people's goodwill:依赖别人的善意
我想,肯定还会有其他方面,但我只想出了这三个方面。我虽然一向反对别人学日语,不
过从另外一个角度说,学日语本身,也是一件很有趣的事情,你可以通过学习,观察中日
两种语言的区别,进而了解两国人民的差异。
- 相关热词搜索: 闲聊日语
- 上一篇:日本历史上的今天(01月13日)
- 下一篇:[闲聊日语]72