您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]90

时间:2009-01-16 21:42:19  来源:本站原创  作者:maggie

(90)日本人的腹语

我在澳门上学时,班上有一个日本女同学前田。有一次上课,前田突然对老师 Rodrigues
 说:您觉得冷吗?Rodrigues 回答:不冷,谢谢(你的关心)。我听了这个小对话,扑哧
一声笑了,我赶紧给 Rodrigues 解释说:前田小姐的本意,并不是想问您冷不冷,而是想
告诉您,她自己觉得冷,她想让您把空调的温度,调高一点(澳门大学的教室是中央式空
调,墙上有旋钮,在老师身旁,可以手工调节温度),日本人比较含蓄,直接吩咐您去做
,很不礼貌,所以她采用了这种暗示性的说法。Rodrigues 和前田听后,也都笑了。

我为什么写这个话题呢?因为前几天,有个叫 sososky 的网友,给我发邮件讲,他知道日
本人说话有拐弯抹角的习惯,想让我给他举一个例子,于是我想到了写这个话题。在心理
学上,这种现象叫做"迂回性暗示"(circuitous suggestion),也就是有话,不直接说,
非要用间接的讲法,暗示对方。这种暗示,幸好我还懂,而 Rodrigues 那样的西方人,可
就不懂了。不过,这种暗示,一般日本人之间,基本上能够理解,并不算很特别,真正很
特别的,是日本人的腹语(unspoken language)。

腹语这个词,是中国古代发明的。那时的皇帝,假设不喜欢某个大臣,想要杀了他,可这
个大臣一向规规矩矩,没有任何差错,皇帝就是抓不到把柄。怎么办呢?于是皇帝就硬说
,这个大臣虽然嘴上没骂他,但肚子里在骂他,以这个荒谬的罪名,杀了这个大臣。"肚"
乃"腹"也,这就是所谓的腹语。

但在日本,腹语的含义,已经发生了变化,它已经演变成为一个人不说法,另一个人也能
理解的极其微妙的沟通艺术。我给各位讲一个这方面的真实故事。有一家日本商社,卖给
辽宁大连某工厂一批设备,没想到两个月之后,这批设备出现严重质量问题,经过鉴定,
发现是日方的责任,日方于是被迫向中方进行了赔偿。事后,日本商社内部进行调查,发
现一个中层干部龟田,应当负主要责任,于是召开高层干部会议,决定给龟田降职处分,
社长问:对这个决定,各位有什么意见吗?

大家都没说话。过了大约一分钟,社长说:我明白了,那就这样决定了。大家都没说话,
那个社长是怎样明白的呢?在那些干部中,有些人认为,应当处分龟田,支持社长的决定
,但碍于情面,不便公开表态,于是低下了头,不说话,我们假设这种人有 7 个。还有一
些人,认为对龟田的处分,过于严厉,想辩解几句,但同样碍于情面,不便公开表态,但
他们抬着头,看着社长,也不说话,我们假设这种人有 3 个。虽然大家都没说话,但 7
比 3 的结果,已经通过肢体、表情、眼神等动作,明显表露出来,于是社长说"我明白了
"。您看,这就是一个典型的腹语例子。

看了这两个小故事,您就能理解,同日本人交往,有时是很累的,主要原因就是日本人,
有话不直说,非要让别人去猜,这不符合我们中国人的性格。我们北京人有一句话,叫做
"有话就说,有屁就放",如果大家都这样交往,就痛快多了。所以我说,中国人要想真正
理解日本人,是很难的,难就难在类似这样的地方。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量