[闲聊日语]89
(89)一句话的 16 种说法
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到
,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们
的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认
为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表
达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,
否则他不会得出这个结论。
其实,在日本,这种情况很普遍。熟悉日本地理的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个
八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看"我昨天没有去"
这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的村庄、性别、年龄、职业的人之
间,总共有 16 种说法,分别是:
昨日いきんじゃらら。
昨日いきんじゃった。
昨日いきんならら。
昨日いってきんならら。
昨日いきんなった。
昨日いきんなったら。
昨日いきんなかった。
昨日いきんなかったら。
昨日いきんなからら。
昨日いきなからら。
昨日いきなった。
昨日いき-たしんじゃらら。
昨日いき-たしんならら。
昨日いかなかった。(标准讲法)
昨日いかなかったです。(标准讲法)
昨日いきませんでした。(标准讲法)
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本
网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,
似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。我写这个帖子,就
是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某
些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过
,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。