您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]116

时间:2009-01-22 19:17:02  来源:本站原创  作者:maggie

(116)日本地名的假借字现象

我有个朋友,住在北京市西城区的辟才胡同。有一次聊天,他告诉我,这条胡同,至少有
一百年的历史,最初叫做"劈柴胡同",居民以砍柴、贩柴的穷人为主。以后,居民结构有
了变化,陆续迁入一些商人、职员、教师等,因此再叫"劈柴胡同",感觉有些低俗,于是
改名为"辟才胡同"。类似这样的例子,在北京还有不少,《北京晚报》记者刘一达曾写过
一篇文章,专门介绍北京胡同名称的变迁,您要是有兴趣,不妨找来看一看。

后来在澳门大学图书馆,读了日本著名民俗学家柳田国男的《地名の研究》,发现在日本
,原来也有许多类似的情况。比如有一个地方,很早以前,叫做"遠見山"(とおみやま)
,当地居民觉得这个名字过于普通,于是根据它的发音,改名为"富山"(とみやま),希
望今后的生活能够富裕起来。

又比如,沿着日本的海岸线,有凹进去的地方,有凸出来的地方。有一个凸出来的地方,
很早以前,叫做"脹らみ"(ふくらみ),也就是"膨胀处"的意思,当地居民觉得这个名字
太粗俗,于是根据它的发音,改名为"福良"(ふくら),您可以看出,新名字比旧名字文
雅多了。

再比如,有一个地方,属于低洼地区,很早以前,叫做"窪田"(くぼた),这个名字,让
人一看,就觉得不舒服,有一种低矮、潮湿的感觉,于是当地居民根据它的发音,改名为
"久保田"(くぼた),含有"被永久保护的田地"这样一个吉祥的意思。

在语言学上,这种现象,有一个专门的术语,叫做假借字(phonetic loan character),
意思是用一个字,代替另一个发音相同或相似的字,比如用"辟"代替"劈"等。通过上面几
个例子,我们可以看出,中日两国在地名命名方面,都有使用假借字的传统,这真是一个
很有趣的现象。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量