您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]117

时间:2009-01-22 19:17:32  来源:本站原创  作者:maggie

(117)从几个助动词看日本人的"心细"

昨天晚上,有一个网友给我发邮件,他问:日本人比较"心细",这个特点,在日语中是怎
样体现出来的?乍一问,还真给我问住了,我一时想不出来怎样回答他。今天上午,整理
邮箱时,又看到了这份邮件,思考了一下,觉得有点眉目。所以,下面我想通过日语的几
个助动词,来简单谈谈日本人的"心细"。

比如在汉语里,"我快乐"和"他快乐"这两句话,主语不同,但谓语相同,英语也是这样,
这两种讲法,我们大家都习惯了,感觉不出有什么毛病。但日本人却感觉有毛病。日本人
认为,"我快乐",这样讲是可以的,因为我是否快乐,我自己心里最清楚,但"他快乐",
这样讲是不可以的,因为他内心的真实情感(喜怒哀乐等),除了他本人知道之外,别人
并不知道,如果非要讲,必须改成"他好象快乐"。

于是在日语中,就有了几个助动词,专门用来描述第三人称的心理变化,以区别于第一人
称的心理变化。常用的两个助动词是"たい"和"たがる",中文意思都是"想",我"想"怎样
怎样,用前者,他"想"怎样怎样,用后者,两者不能混用,请看一个小例子。

①私は行きたい。(我想去)
②彼は行きたがる。(他想去)

另外两个常用的助动词是"らしい"和"そうだ",中文意思都是"好象",用来表示第三人称
"好象"怎样怎样,请看两个小例子。

①私は嬉しい。(我快乐)
②彼は嬉しいらしい。(他快乐。实际上是:他好象快乐)

①私は忙しい。(我忙)
②彼は忙しそうだ。(他忙。实际上是:他好象忙)

在许多西方人写的研究日本人的著作中,都把上面这种现象,当作日本人"心细"的一个例
证,只不过他们使用的术语,不是"心细",而是说日本人在讲话时,很注意区别"主观描述
"与"客观描述"。说法虽然不同,但意思是一样的。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量