[闲聊日语]118
(118)聊聊日文的标点符号
小时候,看著名的抗日影片《平原游击队》,其中有一个镜头,我印象很深:有一个日军
通讯兵,拿着一张纸,走到老鬼子松井(方化饰演)跟前,立正报告说:司令部来电,然
后将那张纸,递给松井,此时,影片中有一个特写镜头,专门显示那张纸上的日文内容,
我惊奇地发现,那上面几乎全部是片假名,只有少数几个汉字,乍一看,还真看不懂。当
时我就觉得很奇怪,日军的电文,怎么是这种写法?
长大以后,看了一些书,才知道,原来在战前,日本的正式公文,就是这种写法。刚才我
从网上,找到一个昭和 16 年颁布的《治安维持法》,我把其中第一章第七条,列在下面
,请您看一看。这种写法,有两个主要特点:一是只有片假名,没有平假名,二是没有标
点符号,包括常用的逗号和句号。
国体ヲ否定シ又ハ神宮若ハ皇室ノ尊厳ヲ冒涜スべキ事項ヲ流布スル事ヲ目的トシテ結社
ヲ組織シタル者又ハ結社ノ役員其ノ他指導者タル任務ニ従事シタル者ハ無期又ハ四年以
上ノ懲役ニ処シ情ヲ知リテ結社ニ加入シタル者又ハ結社ノ目的遂行ノ為ニスル行為ヲ為
シタル者ハ一年以上ノ有期懲役ニ処ス
事实上,自从日本人发明文字以来,一直到明治时期,所有的文章,都没有标点符号,也
就是说,日本人自古以来就不会断句。文章不断句,除了阅读不方便之外,还有一个缺点
,就是容易造成误解,这里有一个著名的例子:有一个人,去商店买念珠(宗教用品),
念珠分为两种,一种是绕在脖子上的,一种是绕在手腕上的,下面这句话中,有一个假名
"て",说话人如果在它后面停顿一下,意思是①,如果在它前面停顿一下,意思就是②。
①二重に曲げて、首に掛ける数珠(在脖子上绕两圈的念珠)
②二重に曲げ、手首に掛ける数珠(在手腕上绕两圈的念珠)
所以从明治时期起,日本人开始学习使用标点符号。刚开始,他们的学习方法很可笑,就
是先把一篇英文,翻译成日文,然后,英文中有逗号的地方,日文中也加一个逗号,英文
中有句号的地方,日文中也加一个句号,以此学习标点符号的使用方法。大正时期,标点
符号开始出现在报刊杂志中,但许多人还不接受,进入昭和时期,才基本普及。
我写这个帖子,一方面是介绍一点日文标点符号的知识,给各位解解闷,另一方面,是有
一个日本网友,昨天给我发了一篇文章,内容是介绍"近代日语对汉语的影响",该文把近
代日语吹的天花乱坠,好象没有近代日语,汉语就完蛋啦。出于礼貌,我没好意思反驳他
,但我心里暗想,连"脖子"和"手腕"都分不清的语言,你还好意思吹(笑)?