您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]128

时间:2009-01-24 11:13:36  来源:本站原创  作者:maggie

【闲聊日语之128】逐渐缩小的日语性别差异

前几天在一个日语学习网站上看到一篇文章,介绍日语的性别差异,也就是日本男人与女人在讲日语时,由于使用不同的助词,所形成的差异。比如下面两句话,意思都是“我不明白”,但第一句很明显是男人说的,第二句很明显是女人说的。

①男人:分からないよ。
②女人:分からないわ。

但下面两句话,意思都是“我一个人也能回去,没问题”,我却认为有点问题,这是因为第一句话,除了男人可以说之外,女人(特别是中、老年妇女)也可以说,所以将这句话划分为男性用语,我觉得有些不妥。

①男人:一人で帰れるから大丈夫だよ。
②女人:一人で帰れるから大丈夫よ。

写到这里,我又想起了NHK曾经做过的一个实验。NHK的一个记者带着隐藏的微型话筒,去一家商店,将一男一女两个顾客的对话录音,然后写在纸上(内容如下),然后请观众判断,谁是男的,谁是女的。没想到实验结果分歧很大,有些观众认为A男B女,也有些观众认为A女B男,意见不能统一。

A: ねえ、これどう思う?似合うかな?
B: どれ、ウーン、それよりこっちのほうがいいと思うけどな。
A: そうねえ。この柄、ちょっと変わっているけど。
B: ウーン、似合う、似合う。こういうのあんまりないよ。
A: ウーン、でも、これ高いんじゃない?
B: いや、今こんなもんよ。
A: じゃ、思い切って買うか。
B: そうすれば、ボーナス出たんだし。

由此我们可以看出,日语虽然存在性别差异,但随着时代的发展,特别是女权主义思想、男女平等思想的影响,这种性别差异越来越小,女性用语正在逐渐“男性化”或“中性化”,所以我个人认为,一般情况下,没有必要特别强调日语的性别差异,这已经不是一个很重要的问题了。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量