《伯爵与妖精》卷二第六章那家伙无情的复仇6.3
悪魔のような微笑(ほほえ)みは、リディアのよく知らない方のエドガーだ。
他露出宛如恶魔般的笑容,这是莉迪雅从未看过的爱德格。
「とはいえあなたは、地下室に隠したものにはまだ誰も気づいていないはずだと、侵入(しんにゅう)を試みた。他人の手が入った地下室は、隠し部屋があるはずの壁が塗り込められていた。掘り出すのは容易ではないとあせっていたところ、ドーリス嬢(じょう)に男爵(だんしゃく)家の財産の使い込みを知られた。……とまあそういうところですか」
「听说房子被卖掉了,但您认为藏在地下室里的东西应该还没有被人注意到,于是试着闯入其中,但已经有人进去整修过地下室,而原先藏有密室的那面墙也被重新粉刷了。正当您为了不易挖出的财物感到心急如焚时,又被朵丽丝小姐发现您盗用男爵家的财产。......事情的经过是不是这样呢?」
「何が、目当てだ」
「你有什么目的?」
さすがにグレアムも、エドガーの執拗(しつよう)で完璧(かんぺき)なほどのたくらみに、ただならぬものを感じたようだ。
就连格雷尔姆爵士似乎也感觉到在爱德格执拗且近乎无懈可击的企图中,隐藏着非比寻常的目的。
「あなたの身の破滅」
「我要您粉身碎骨。」
「殺すつもりか……?」
「你打算杀了我吗......?」
「僕が手を下す必要もないでしょう」
「何必弄脏我的手呢?」
ステッキの先を、グレアムの胸元に押しつける。
爱德格用手杖前端抵住了格雷尔姆爵士的胸口。
「厳重に封印された南アフリカのダイヤモンド、横流しを防ぐために刻印を施された金塊(きんかい)、あれはプリンスが扱っている荷ですよ。ご存じでしょう? あの男は、自分がだまされたり裏切てられたりするのは我慢ならない。あなたが荷を抜き取っていたと知ったら、ただではすまないでしょうね」
「被严密封存的南非钻及为了防止外流而刻上印记的金块都是王子的货品喔,您应该晓得吧?那个男人无法忍受别人欺骗他或背叛他,万一知道您暗中窃去他的财物,他应该不会善罢甘休吧。」
「ま、まさか、プリンスを知っているのか? いや、ま、待ってくれ、それだけはやめてくれ、……伯爵、何でもする、全財産もっていってもかまわないから……」
「怎、怎么可能!你知道王子吗?不,慢、慢着,唯独这件事请你高抬贵手,......伯爵,我什么都愿意做,就算把全部的财产送给你也没关系......」
- 相关热词搜索:
- 上一篇:大家一起听歌词:第23期 犬夜叉主题曲Four Seasons 安室奈美惠
- 下一篇:【爆笑漫画日语】 气球飞走了!