您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":水仙迎春 温暖馨香

时间:2012-01-09 16:01:10  来源:天声人语  作者:dodofly

▼画題にする植物の組み合わせで「双清(そうせい)」といえば、梅と水仙をさす。どちらも人を励ますように、寒さの中へ清らかに花を開く。梅はまだ早いが、かれんに咲く水仙の一抱えを、福井の読者から送っていただいた

说到绘画题材中以植物组合形式展现的“双清”,就是指梅花和水仙。两者皆迎寒绽放,清新淡雅,仿佛在给人们送去鼓励一般。梅花盛放为时尚早,而水仙即将开出洁白可爱的花朵,来自福井的读者就给我们寄来这样一大捧水仙。

▼福井の越前海岸は水仙の名所で知られる。正月花として家々にも活(い)けられたことだろう。すらりと伸びた葉の緑。花の白と、その中心を占める黄色は、燭台(しょくだい)に載ったともしびを思わせる。雪中でも香るが、少し部屋が暖まると、ほどけたように匂いはじめる

福井县越前海岸以出产水仙而出名。作为正月之花,每家每户都栽种着水仙。郁郁葱葱身材纤细。白色的花朵以及占据花心的黄色,让人想到烛台上点燃的灯火。即便下雪时节也会飘香,但是只要屋子稍微暖和,水仙花就如同摆脱了束缚,开始散发芬芳。

▼英国の自然詩人ワーズワースの名高い水仙の詩が浮かぶ。〈谷また丘の上高く漂う雲のごと/われひとりさ迷い行けば/折しも見出(みい)でたる一群の/黄金色に輝やく水仙の花/湖の畔(ほとり)、木立の下に/微風に翻(ひるが)えりつつ、はた、躍りつつ……〉(田部重治訳)

英国的自然主义诗人华斯华兹那首有名的吟诵水仙的诗浮现在了我的眼前。“我作浮云独自游,飘越低谷与高山 。忽然在我一瞥中,金黄水仙簇簇连。开在树荫沿湖畔,微风之中舞翩翩。连串如星光耀眼,闪闪烁烁银河天。黄花遍野漫无边,绵延湖湾一片片。一望眼收千万朵,颔首频频舞姿甜……”(田部重治译)。

▼うたわれているのはラッパ水仙だという。冬枯れの寂しい山野にいち早く開く水仙は、かの地でも希望と喜びをもたらす花として親しまれたそうだ。日本でも「早春」の一語を真っ先に胸に呼び込む花だろう

诗中咏叹的是洋水仙。据说这种在凄凉落寂的冬季山野中最早盛放的水仙是给这个国家带去希望和喜悦的花朵,从而受到人们的喜爱。在日本,它也是最先唤醒人们心中“早春”一词的花朵吧。

▼〈燕(つばめ)も来ぬに水仙花/大寒(おおさむ)こさむ三月の/風にもめげぬ凜々(りり)しさよ〉はシェークスピアの戯曲「冬物語」から抜粋した上田敏の名訳詩。洋の東西で、寒さにひきしまる咲き姿に、清と凜(りん)のイメージがよく似合う

“燕子还未归来/水仙已经开放/大寒小寒三月里/不惧寒风凛凛绽。”是从莎士比亚的戏剧《冬季传说》中摘录的上田敏著名的译诗。在东洋和西洋,不顾寒冷绽放的姿态,与纯洁、凛然的形象十分吻合。

▼列島は寒の入りをくぐったばかり。これからが冬物語の本番になる。ぱちりと開いた花をのぞき込んで、早春までの距離を思う。近からず、されど遠からじ――花の精の声をどこからか聞く。

日本列岛刚刚进入寒冬。由此开始才是正式的“冬季传说”。窥视着“叭”地一声爆开的花朵,想象着到早春的距离。似近非远——好似从哪里听到了花之精灵的声音。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量