您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":社会上那些瞬间迸发的怒气

时间:2012-07-16 15:41:32  来源:天声人语  作者:dodofly

懐かしの昭和30年代は、活気とともに、どこか殺気立っていた時代かもしれない。作家の幸田文が上野駅の混雑を書いている。「喧嘩(けんか)をしにでも出掛けるようなトゲトゲした旅行人がいっぱい」だった

让人怀念的昭和30年代,生气勃勃的同时,或许也是个杀气弥漫的时代。作家幸田文曾写过上野站的鱼龙混杂。“到处都是针锋相对,仿佛是为了吵架而来此的旅客”。

▼切符を買っていると背後から「グズっか(ぐずぐす)しやがって」とののしられ、小突かれた。振り向くとイライラの見本みたいな「男の古いの」がにらんでいたそうだ。以来半世紀がたつが、どうも中高年の男性はキレたり怒鳴ったりしやすいようだ

\

▼正在买票,背后传来了“磨磨蹭蹭想什么呢”的骂声,还被推搡了一下。回头一看,一个标准的“古板大叔”正恶狠狠地盯着我。虽然已经过了半个世纪,但中老年男性还是很容易就会发火。

▼その手の話が時々声欄に載る。記憶に残るのは一昨年。図書館で体験学習の小学生が貸し出し係でいるのに、司書に「急いでるんだ。早くしろ」と荒く言い、周囲の空気を凍らせた初老がいたそうだ

▼这方面的话题在声栏上时常可见。前年的一则来稿让我至今记忆犹新。一名小学生在图书馆进行体验学习并负责图书出借的工作,却被一位中年老男人粗暴得呵斥道:“着急要,快点!”,顿时让周围的空气瞬间冻结。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量