中日对照"天声人语":年轻一代 任重道远
ユーモアというより毒舌の類(たぐ)いだが、高齢の方は怒らずにお読みください。「いまどきの若い者は、と怒るのは年寄りの必須の健康法の一部で、これで大いに血行がよくなる」。米国の文筆家の言として『《医》をめぐる言葉の辞典』という本にある
与其说是幽默倒不如归为刻薄,老年人看的时候请不要生气。“时不时地抱怨,现在的年轻人哪!对于上了年纪的人来说是必不可少的健康法之一,因为这样能够大大地改善血液循环”,这是刊登于《‘医学’用语辞典》中美国职业撰稿人的一段话。
▼もっとも、かのソクラテスも若者の無礼に嘆息していたというから、賢愚とは関係がなさそうだ。若者への小言は、言われた者がいつしか言う年齢になり、有史以来のたすきリレーが連綿と続いてきた
▼不过,即便是圣贤苏格拉底也曾因为年轻人的无礼而叹息,因此,这似乎与睿智愚笨没有关系。对于年轻人的这些微词,被抱怨者过不多久也到了抱怨的年龄,有史以来的禁忌接力就这样连绵不断地延续了下来。
▼わが高校時代の天声人語を読んでみても、随分な言われようだ。「歩く鍛錬が少ないから体中の筋肉がゆるみ、電車の中でだらんと足を投げ出す」「学校と自宅という線を結んだ受験勉強以外に手ごたえのある現実が乏しい」
▼看下我们高中时代的天声人语,就会发现我们这代人也曾被说教的很厉害。如“由于缺少锻炼肌肉松弛,所以在电车上懒洋洋地把腿伸出来”;“除了因学习考试而学校家里两点一线之外,缺少实际锻炼”。
▼まだまだある。「大時代的な大志は少なくなったが、志まで薄れて『先は見えているんだ』などと分かった風なことをいう」――。40年近くも前なのに、今朝の記事から抜いてきたようだ。これは悲劇なのか、喜劇というべきか
▼接下来还有“越来越不具备跨时代的远大志向。就连志向也日渐薄弱,还要装模作样地说:‘未来尽在掌握’之类的话”。虽然都是近40年前的评论,却像是从今天早上的报导中摘录下来似得。应该说这是悲剧呢还是喜剧呢?
▼人はだれも受け身の形で生まれ、与えられた生を自分の人生として引き受ける。そんな思春期の葛藤をこえ、大人として「身」に「心」を添わせて歩んでゆく。その節目ともいえるきょう、成人の日である
▼作为人,谁都是以被动的形式降生到这个世上,而且还必须将所授予的一生作为自己的人生予以接受。好容易度过了青春期的纠葛,作为成年人,“身上”又增添了一份“思想”并将继续走下去。可以称之为人生新起点的今天是成人节。
▼被災地で、各地で、祝いの催しがあろう。万の繰り言は人の世の常として、若者の存在そのものが何より素晴らしい。時代はきびしいが折れぬ心を持ってほしい。小欄を含む先行世代の「健康法」を蹴散らして行くほどに。
▼在受灾地,在全国各处,都在举行着庆祝的集会吧。暂且不提人间世界惯常的唠叨话,年轻人的存在比任何事物都更加美好。即使现实再严苛,都希望他们保有一颗百折不挠的心。越往前行,将本栏目里记载的“健康法则”踢散开去。
- 相关热词搜索: 中日 对照 天声 人语
- 上一篇:手把手教你组词造句 第63期
- 下一篇:日语能力考试四级语法练习精选(24)
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15