中日对照"天声人语":百日审判 备受煎熬
「お食(く)い初(ぞ)め」なる風習がある。赤ん坊が先々ひもじい思いをしないよう、大人と同じものを口に運ぶ儀式で、百日(ももか)の祝いともいう。育ちぶりや、親の心労のほどで、生後の100日は長くも短くもなろう
有一种“初食仪式”的风俗习惯。是为了婴儿将来免受饥饿,和大人一起把相同的东西吃进嘴里的仪式,也称作“百日庆祝”。发育状况、父母的操劳程度各不相同,出生后的100天可说长也可说短吧。
▼裁判の100日にも、長短の別がある。公職選挙法の「百日裁判」は、選挙違反の判決を議員任期の浅いうちに下すべく、迅速な審理を促すルールだ。逆に、せいぜい数週間で終わる裁判員裁判では、100日は異例の長丁場を意味する
▼判决的100日也有长短之别。公职选举法中的“百日裁决”就是在议员任职尚浅之时就做了违反选举的判决,催促迅速审理的法规。相反,对于最多任期只有几周的审判员而言,100天就意味着时间较长的特例。
▼本日さいたま地裁で始まる連続不審死事件の裁判では、裁判員の任期がまさに空前の100日と定められた。裁判員6人と補充要員は4月半ばの判決まで、50回ほど裁判所に通うことになる
▼在从今天开始的崎玉地方法院对于连续可疑死亡事件进行的审理中,出乎意料地决定将陪审员的任期延长至空前的100天。这意味着一直到4月中旬作出判决为止,陪审员6名和候补要员将往返于法院50次之多。
▼首都圏で男性3人を殺害した罪に問われた女性被告(37)は、そもそも人を殺(あや)めたと認めていない。「自殺を装うために練炭を買った」といった間接証拠が多いせいか、証人は延べ63人を数える。裁判員は精勤の上、殺人については「極刑か無罪か」の判断を迫られる公算が大きい
▼涉嫌在东京地区杀害3名男性的女被告(37岁)根本就不承认杀人罪名。大概是“为了伪装成自杀还买了蜂窝煤”之类的间接证据过多,证人总计达到了63名。陪审员在兢兢业业的同时,极有可能被迫对其杀人罪名做出“死刑还是无罪”的结论。
▼かほどの拘束と重圧は、人生の想定外に違いない。日当では償えない苦行に、勤め人であろうがなかろうが、尻込みしたいのは分かる。裁判員の候補330人からは辞退が続き、選任の抽選に残ったのは1割ほどだった
▼如此程度的拘束与重压必定超出人生的预期。对于这样与日津贴完全不等值的苦差,无论有没有人来干,想要打退堂鼓都是能够理解的。陪审员候补的330人中不断有人退出,等到抽签选人时已经只剩下1成左右。
▼ともあれ万人注視の法廷になる。検察官が糾弾する「悪の所業」と、被告と弁護人が語る全く別のストーリーを「素人の感覚」はどう消化するのか。この100日、裁判員と一緒に悩んでみようと思う。
▼不管怎么说这都是万人瞩目的法庭。检方痛斥的“恶行”与被告及辩护律师所说的是完全不同的故事,对此“自感是门外汉”的陪审员该如何决择呢?在接下来的100天里,想与陪审员们一起体会这烦恼。
- 相关热词搜索: 中日 对照 天声 人语
- 上一篇:【听日剧练听力】之《萤之光》第11课
- 下一篇:手把手教你组词造句 第64期
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15