中日对照"天声人语":寒冬过后 大地回春
先週の朝日俳壇に、清冷かつ揺るぎない句があった。〈大根(だいこ)引く大地偽りなかりけり〉。作者の枝澤聖文(えだざわ・きよふみ)さんが詠んだのは土の力だという。丹精した畑は裏切らない。手にする恵みの、何という白さ
上周的朝日俳坛栏目刊登了这样一首清冷而坚定的俳句:“萝卜拔呀拔,大地真给力。”据说该俳句的作者枝泽圣文吟诵的是土地的力量。肥沃的田地不会辜负人们的期待。手上拿着这大自然的馈赠,白得耀眼。
▼根菜の季節である。通年で出回るダイコンやニンジンも滋味を増す。サトイモ、カブ、レンコンあたりを乱切りにして炊けば、和洋中どんな味つけでもうまい。地中で肥える野菜たちのほっこりした土の匂いこそ、偽りなき大地の刻印だ
▼又到了吃根菜的季节。如今一年到头都有上市的白萝卜以及胡萝卜也为我们增添了口味。将芋艿、芜菁、莲藕等根块植物切碎并煮熟,然后无论再添加和式、洋式或中式的任何口味,感觉都不会错。吸收大地精华而成长的蔬菜,其喧腾腾的土地气息正是大地它货真价实的印记。
▼作家水上勉さんが随筆の中で、料理番組の板前さんに注文をつけている。小芋の皮のむき方が厚すぎると。「これでは芋が泣く。というよりは……冬じゅう芋をあたためて、香りを育てていた土が泣くだろう」
▼作家水上勉在随笔中向料理节目的主持人板前提意见说小芋头的外皮剥得太多,还说:“这样芋头会哭的。更确切地说,在整个冬天给予芋头温暖拥抱,让它孕育出香味的土壤会哭吧”。
▼ゴボウの芳香にしても、皮に近いほど深いという。大地と「交感」してきた証しである。そうした履歴もろとも食すのが、けんちん汁でも筑前煮でも、旬に対する礼儀のように思う
▼据说,牛蒡的芳香也是越靠近表皮越浓厚。这就是和大地“交感”的明证。这样连着皮食用,无论是做成松肉汤还是筑前煮,都是对季菜的一种礼仪吧。
▼何にせよ、寒さに耐えたものには凜(りん)とした強さが宿る。ふきのとうの苦みや、雪割草(ゆきわりそう)の若紫が五感に染みるのは、越冬の喜びと響き合うからだろう。酷寒の先の安息を願い、心は凍(い)てつく被災地に飛ぶ。仮の宿でも、鍋いっぱいの根菜が湯気を立てていようか
▼不管怎么说,能耐得住寒冷的东西其内在有一种高贵的强悍。蜂斗菜茎部的苦和獐耳细辛的浅紫色之所以能渗透到我们的五个感官当中,应该也是因为它们跟越冬的喜悦十分相配的缘故。怀着对酷寒远方遇难者安息的祝愿,我的心早已飞向冰封的受灾地。即使是在临时住宅,也来打个放满根菜的火锅如何?
▼寒あれば暖があるように、天地がもたらすのは災いだけではない。一周忌が営まれる頃には、南から柔らかな陽光が戻り、地の恵みを重ね着したタケノコが出る。悲しみにひと区切りはないけれど、手を携えて前に進みたい。まっさらの春が待つ。
▼正如同有寒冷就会有温暖一样,天地带给我们的不都是灾害。到了筹办一周年纪念的时候,南方柔媚的阳光又将会来,并且还会生长出沐浴着阳光吸收着大地精华,接受这双重呵护的竹笋。悲痛中虽然并不存在阶段,但是我们却将携手前进。新的春天在等待着我们。
- 相关热词搜索: 中日 对照 天声 人语
- 上一篇:日语会话经典话题:医生的建议
- 下一篇:手把手教你组词造句 第71期
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15