中日对照"天声人语":为了复兴的努力
「森の生活」を書いた米国の随筆家ソローは忘れがたい言葉を多く残した。たとえば、「ほんの一瞬でも、お互いの立場から世界を見ることができれば奇跡が起こるだろう」(『ソロー語録』岩政伸治編訳)。とかく自分の立場にこだわりがちな人間への、時代を超えたメッセージと読める
《森林的生活》的作者美国随笔家索罗给人们留下了许多难以忘怀的名言。比如:“哪怕是点滴的瞬间,如果能站在彼此的立场上看世界相信就会产生奇迹吧”(《索罗语录》岩政伸治编译)。好像是向那些常站在自己立场考虑问题的人们发出的穿越时空的讯息。
▼東京で読んだ昨日の声欄に、「がれきの受け入れ、広げよう」という訴えがあった。投書者は福島出身で、神奈川に住む男性。放射性物質を不安がる声に理解を示しつつ、冷静な筆致で全国に「処分の受け入れ」を呼びかけていた
▼在东京读到的昨天的声栏,登载了“扩大瓦砾收容”的呼吁。投稿者一位男性,福岛人,现住在神奈川。他在表示理解对辐射不安的同时,用冷静的笔触向全国呼吁“收容处理”。
▼被災地の処理能力を超す大量のがれきは復興を妨げている。しかし放射能への懸念から、当初は手を挙げた自治体も、住民の抗議などでほとんどが撤回した
▼超过灾区处理能力的大量废墟阻挡了灾后重建的脚步。但由于担心放射危害,当初举手同意的自治体政府在居民的抗议下大都推翻了之前的决定。
▼「絆」であふれる世の中の、これが一皮むいた姿かと嘆く声もある。しかし住民が、とりわけ子育て世代が不安を抱くのはもっともだ。事故このかた、行政や専門家が膨らませた不信感はあまりに大きい
▼在充满了"羁绊"的世界之中,也有人叹息原来这就是剥下了假面具的模样。然而居民们,尤其是抚育孩子的一代感到特别不安情有可原。事故发生以来,人们对行政部门或专家的不信任感已过于庞大。
▼支えあうことの意味を思いつつ、作家の落合恵子さんが創刊した原子力を考えるブックレットを開いた。創刊の辞にこうあった。「サブタイトルの『わが子からはじまる』は、そこから出発し、けれど血縁を越えて、という意味である」。冒頭のソローに通じるものをそれに感じる
▼在思考着人们互相帮助的意义的同时,我翻开了一本由作家落合惠子创刊的关于核能的小册子。创刊词中这样写道:“副标题的‘从我的孩子开始’的意思是最初对孩子安全的担忧是超越了血缘关系的”。这给我的感觉与文章开头索罗的话颇为相似。
▼被災者は歯を食いしばり、冬の寒さに耐えながら、復興に向けて頑張っていると投書は書いていた。共に歩くために何を分かち合えるのか。難しいことだが考え続けたい。
▼来信中写到,灾民在咬紧牙关,忍耐寒冷的同时,正面向复兴而努力。为了共同进步,不应该理解一些吗?虽是难事,还是要继续思考对策。
- 相关热词搜索: 中日 对照 天声 人语
- 上一篇:盘点:经典动漫人物今昔对比照集合
- 下一篇:每日惯用句:直线上升;不断
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15