您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味阅读:日文版论语 "人之将死,其言也善"

时间:2012-03-31 16:54:44  来源:可可日语  作者:ookami

古语原文:

曾子有疾,孟敬子问之,曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙悖矣。笾豆之事,则有司存。”

曾子、疾(やまい)あり。孟敬子これを問う。曾子言いて曰わく、鳥の将に死なんとするや、其の鳴くこと哀し。人の将に死なんとするや、其の言うこと善し。君子の道に貴ぶ所の者は三つ。容貌を動かしては斯(ここ)に暴慢を遠ざく。顔色を正しては斯に信に近づく。辞気を出(い)だしては斯に鄙倍(ひばい)を遠ざく。邊豆(へんとう)の事は則ち有司(ゆうし)存せり。


现代译文:

曾子有病,孟敬子(鲁大夫)来探问。
曾子说:鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所看重的行为方式有三方面:容貌动静得当,则可以远粗暴怠慢;颜色矜持端正,则可以近信义实在;所出言辞声气周到,则可以避免鄙薄悖逆。而笾豆之类一般礼仪,则自有专事其职的人执掌。
(笾:以竹为豆;豆:以木为豆。笾与豆皆为祭祀礼器。)

曾子が病気に罹られたとき、孟敬子が見舞った。
曾子は口を開いて言われた、「鳥が死ぬときにはその鳴き声は哀しいし、人が死ぬときにはその言葉は立派です。[臨終の私の言葉をどうぞお聞き下さい]君子が礼について尊ぶことは三つあります。姿かたちを動かすときには粗放から離れます。顔つきを整えるときには誠実に近づきます。言葉を口にするときには俗悪から離れます。[この三つが礼にとって大切なことです。]お祭りのお供えの器物などのことは、係の役人がおります。[君子の礼ではありません]」

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量