您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":语言是有生命的!

时间:2012-09-29 15:01:17  来源:天声人语  作者:dodofly

▼これを乱れと見るか、言葉の賑(にぎ)わいと見るか。茨木のり子さんに「日本語」と題する詩がある。〈制御しがたい奔流は/濁りに濁り/溌剌(はつらつ)と流れてゆくがいい/決壊を防ごうと たとえ百万人/力を併せて清潔なダムを作ってみても/そこに魚は住まないだろう〉

▼那么,究竟将此现象看作是一种混乱?还是语言表达的丰富多彩呢?请看茨木则子女士的一首题为“日本语”的诗歌,<难以制约的洪流/可以夹杂着浑浊的泥沙/奔腾而去/为了防止决堤,纵然有千百万人/齐心协力建造一个清洁的水库/恐怕鱼儿也不会在那里居住>

▼茨木さんは別の随筆で、聞き苦しい言葉は無数にあると言いつつ、「いやな日本語を叩(たた)きつぶせば、美しい日本語が蘇(よみがえ)るというものでもないだろう」と書いていた

▼茨木女士在另一篇随笔中也提到,难以接受的语言不计其数,“并不见得将令人讨厌的日本语打得稀巴烂,就会使得日本语获得新生。”

▼曖昧模糊(あいまいもこ)を「あいもこ」、かくかくしかじかでを「かくしかで」――などと若者言葉は多彩だ。眉が八の字になりかけるが造語の才には脱帽する。頑迷にならず、迎合もせず、生きた濁流を眺めようか。

▼将暧昧模糊说成是“暧模”,将如此这般说成是“如这”---诸如此类,年轻人的语言丰富多彩。虽然让人挑高眉头、目瞪口呆,但他们创造词语的才能让人钦佩。我们不要顽固不化,也不要故意迎合,就远远得观看这些极富生命力的浊流吧。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量