您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":从水库手中解救日本的庞培

时间:2013-03-14 16:32:41  来源:天声人语  作者:ookami

▼住民が甘んじて水没に従うほどの過疎や、60年前の計画をだらだら進めることの是非は深く論じられなかった。ダム本体は未着工でも、6千億円に近い費用の大半は周辺工事や補償に消えた。止めるには大きすぎる、ということか。

居民们必须承受家园被水淹没导致的人口稀少和60年前的计划进行得拖拖拉拉,其中的是非曲直,尚未能得到深刻讨论。尽管水库本身并未竣工,但近6千亿日元的大半费用都用在了周边工程建设和赔偿上了。也许是因为就此中止的话代价太大的缘故?

▼水の確保も、大雨への備えもこれさえあれば安泰。そんな「ダム神話」が息を吹き返したかにみえる。古い付き合いの有識者を頼みに、国交省は公聴会などでガス抜きと宣伝に余念がない。原子力に負けず、こちらのムラもしぶとい。

蓄水防洪,只要有了它就能万无一失。仿佛这个“水库神话”就复苏了一样。向一位交往多年的有识之士打听才知,国交省正通过听证会等形式大力宣传,可以说这个问题丝毫都不亚于核电站,这里的村民们也很执着。

▼「ダムから日本のポンペイを守れ」。先日、学者や文化人が遺跡の保存を訴えたが、大きな広がりはない。血税の使い道を考え直すチャンスが、天災の歴史もろとも水底に沈もうとしている。

“从水库手中解救日本的庞培!”日前有学者和文化工作者要求保护遗迹,可是反响并不大。眼看这重新考虑税金用途的机会,就要和天灾造成的历史一同沉入水底了。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量