日剧精听精讲:《打工仔买房记》第11课:我永远是妈妈的女儿
“電話ちょうだい”的意思是给我电话,这里的“ちょうだい”是“もらう”的敬语形式。下面我们就来看看他的用法吧!
頂戴 【ちょうだい】 もらう
【名 他动】
(1)领受,收(到),得(到)。
賞状を頂戴する。/领到奖状。
お小言を頂戴する。/受到申斥。
お祝いのことばを頂戴する。/接受祝贺。
“妻として 母として”这里有一个小语法点“として”。很多人都知道它有作为的意思,但其实它还有别的用法哦,一起来看下。
として 【として】
【格助】
作为……;以……资格。(資格・立場などを示す。)
彼を部長として扱う/把他作为部长接待(看待)。
留学生として来日する。/作为留学生来日本。
【副助】
没有……不……的。(「だれ,ひとり,ひとつ」などとともに用い、全面否定を表す。)
だれひとりとして疑う者はなかった。/没有任何一个人怀疑。
ひとりとして泣かない者はない。/没有一个人不哭的。
【连体】
暂且不谈,姑且不论;反正。(ひとまず…と扱って、考えておいて。)
冗談は冗談として。/玩笑暂且不谈。
それはそれとして次に移りましょう。/那暂且不提,继续下面的话题吧。
- 相关热词搜索: 日剧 打工仔买房记
- 上一篇:听日剧学生活日语:送出门外 第2课
- 下一篇:好歌推荐:板野友美「10年後の君へ」~给10年后的你