您现在的位置:首页 > 日语影视 > 日剧专区 > 打工仔买房记 > 正文

日剧精听精讲:《打工仔买房记》第11课:我永远是妈妈的女儿

时间:2012-07-09 14:16:44  来源:可可日语  作者:angelj

“電話ちょうだい”的意思是给我电话,这里的“ちょうだい”是“もらう”的敬语形式。下面我们就来看看他的用法吧!

頂戴 【ちょうだい】 もらう

【名 他动】

(1)领受,收(到),得(到)。
 
賞状を頂戴する。/领到奖状。
お小言を頂戴する。/受到申斥。
お祝いのことばを頂戴する。/接受祝贺。
      \
“妻として 母として”这里有一个小语法点“として”。很多人都知道它有作为的意思,但其实它还有别的用法哦,一起来看下。

として 【として】

【格助】
 
作为……;以……资格。(資格・立場などを示す。)
 
彼を部長として扱う/把他作为部长接待(看待)。
 
留学生として来日する。/作为留学生来日本。

【副助】

没有……不……的。(「だれ,ひとり,ひとつ」などとともに用い、全面否定を表す。)
 
だれひとりとして疑う者はなかった。/没有任何一个人怀疑。
 
ひとりとして泣かない者はない。/没有一个人不哭的。
 
【连体】

暂且不谈,姑且不论;反正。(ひとまず…と扱って、考えておいて。)
 
冗談は冗談として。/玩笑暂且不谈。
 
それはそれとして次に移りましょう。/那暂且不提,继续下面的话题吧。  

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量