您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语语法 > 日语语法资料 > 正文

日本語の主述述語文と中国語の「主谓谓语句」

时间:2008-03-04 23:59:53  来源:本站原创  作者:Echo
日本語の主述述語文と中国語の「主谓谓语句」
 
目次
 
摘要、关键词
要旨、キーワード
前書き
本論
(一)中国語の「主谓谓语句」に訳すことができる日本語の主述述語文。
1)主題は主語であり、「が」は対象語を示す。
2)主題はもともと主語の連体修飾語である。
3)主題は目的語である。
4)主題は連用修飾語である。
5)主題は補足語である。
(二)中国語の「主谓谓语句」に訳すことができない日本語の主述述語文。
6)主題はある特定の文の成分ではなくて、非格性をもっている。
(三)日本語の主述述語文に訳すことができない中国語の「主谓谓语句」。
結び
参考文献
 
摘要
 
日语和汉语分别属于两种不同的语言体系。它们区别很大,各有各的特点。但由于中国和日本地理位置近,中国文化对日本的影响大,所以日语和汉语在语法上既有很大的不同,也有某些相似之处。而日语中的主谓谓语句和汉语中的主谓谓语句就反映了这一点。它们相似的地方很少,相异的地方却很多。既有能够翻译成汉语主谓谓语句的日语主谓谓语句,也有不能够翻译成汉语主谓谓语句的日语主谓谓语句。此外,还有不能够翻译成日语主谓谓语句的汉语主谓谓语句。其中日语主谓谓语句的主题和主语的关系更为复杂。现在国内对日汉主谓谓语句的对比研究已经有了长足的进步,但还不够成熟,尤其是对汉语主谓谓语句的研究众说不一。本篇论文是从学习的角度,通过对比,正确领会日汉主谓谓语句的意义。
 
关键词:日语 汉语 主题 主谓谓语句 对比
 
要旨
 
 日本語と中国語は二つの違った言語体系に属しているから、区別が大きくて、またそれぞれの特徴がある。中日両国は地理位置も近いし、中国の文化が日本に大きい影響を与えたので、文法的に大きい違いがあれば、似たところもある。日本語の主述述語文と中国語の「主谓谓语句」はその表しの一つである。日本語の主述述語文と中国語の「主谓谓语句」は似たところが少ないが、似ていないところがたくさんある。中国語の「主谓谓语句」に訳すことができる日本語の主述述語文があれば、中国語の「主谓谓语句」に訳すことができない日本語の主述述語文もある。また日本語の主述述語文に訳すことができない中国語の「主谓谓语句」はある。その中では日本語の主述述語文の主題と主語の関係がきわめて複雑である。中国ではいま日本語と中国語の主述述語文の対比研究についてもう長足の進歩を遂げた。しかし、その検討がまだ不十分である。特に中国語の「主谓谓语句」に関して、文法学界で考え方がさまざまである。本論文の目的は勉強の角度から、コントラストを通じて、日本語の主述述語文と中国語の「主谓谓语句」の意義を正しく検討することにある。
  
ギーワード:日本語 中国語 主題 主述述語文 対比
 
日本語の主述述語文と中国語の「主谓谓语句」
前書き
日本語の主述述語文は日本人の言語心理に合うので、一番よく使う文型である。主述述語文はまず話し手が単刀直入にひとつの中心話題を提出して、主述関係の構造を使って、主観的にその主題を説明する。中国語では似た文型もある。しかし、日本語と似たところもあれば、似ていないところもたくさんある。ある場合では、日本語の主述述語文を中国語の「主谓谓语句」に訳すことができるし、ある場合ではできない。日本語の主述述語文では主題と主語の関係がとても複雑である。主題は多くは助詞「は」で示すが、主語は多くは助詞「が」で表す。したがって、日本語の主述述語文は「はが」文型とも言う。中国語の「主谓谓语句」は日本語の主述述語文より用いる場合が少ない。また、中国語文法学界では「主谓谓语句」の研究について、さまざまな考え方が存在する。
 
 
 

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量