走进日企:就职冰河期外企容易裁员吗?
もっと非人道的なケースもあります。筆者が聞いたのはこんな例です。仕事でいつも使用しているブルームバーグ(通信社)からメールが来たので読んでみた。するとこんな文言が。
还有更不人道的例子。笔者听说了这么件事。从工作上经常使用的Bloomberg(通讯社)收到了邮件,读了发现是这么封信。
「お客様は一時的にお仕事とお仕事の間の空白期間に入られるご予定ですが、その場合でも、弊社のサービスは引き続き無料でご利用になれます」
つまり、クビを業者に告知させた、ということですね。自分の口から解雇を言い渡すのは避けたい、という気持ちはわかりますが、それにしても。ひょっとしたらサブプライム問題でクビにすべき人があまりにも多く「ITを駆使した解決」を選んだのかもしれません(苦笑)。
“客户暂时有段时间进入工作的空档期,但这种情况下也可以继续免费使用我们公司的服务。”
也就是说,让同业者告知解雇这件事。想避免直接从自己口中说出解雇这样的话,这种心情可以理解,但这么做未免有些…万一因为信用问题要解雇大批人员,或者会选择“IT解决”的方式(苦笑)。
あるいは、ある朝、会社に入れなくなって、磁気カードがおかしいのかな、と思っていたら、同僚から「あれ、あなた磁気カードで使えなくなったの?可哀想に」と言われた、などという例もあります。
或者,某天早上进不去公司了,正觉得磁卡奇怪呢,被同事说:“唉?你磁卡不能用了?真可怜…”也有类似这样的例子。
クビになるたびにリッチになる「勝ち組」もいる
ただ、クビになるのは悪いことばかりでもありません。先ほどの例のように大人数の首切りの場合などはがっぽり手当てが払われる場合があるのです。現在ヘッジファンドにいるAさんなどは、外資系金融機関数社を数年おきにクビになり、そのつど千万円以上の割増し手当てをもらい「ごっつぁんです!」といって辞めていきました。
也有每次被解雇都会变富的“受益人群”
不过,被解雇不一定就是坏事。上面举例说解雇大批员工时会有支付大笔补助的情况。现在在ヘッジファンド的A等人,几年被数家外资金融机构解雇一次,每次会得到数千万日圆补助说着“那就收下了”离开公司。
外資系ではクビはつきもの。どうせならクビになるときでも如何に会社からせしめるか、というのもあなたのチカラを示す部分なのです。
ストラップをたくさんつけている 女子は“さみしがり屋”
外资企业解雇是免不了的事。终归会发生的话,被解雇时如何从公司讨到自己的应有利益,也是展示你能力的部分。
- 相关热词搜索: 日本 日语
- 上一篇:手把手教你组词造句 第125期
- 下一篇:中日对照"天声人语":冰河奇迹般的存在着
相关阅读
- 《当代日本语会话》介绍04-21
- 当代日本语会话(上册) Unit104-21
- 当代日本语会话(上册) Unit204-21
- 当代日本语会话(上册) Unit304-21
- 当代日本语会话(上册) Unit404-21
- 当代日本语会话(上册) Unit504-21