[闲聊日语]79
(79)日语歌词中音读与训读的变换
昨天有一个朋友,将谷村新司的著名歌曲《すばる》的下载网址以及歌词,发给了我,稍
后我又把它们,转贴到网易《日语学习论坛》上,因为那里有不少网友喜欢这首歌曲。当
天晚上,有一个网友给我发邮件,说他已经下载了歌曲,并对照歌词,听了听,发现有一
个奇怪的现象,比如在歌词中,有一个单词"呼吸",发音按理说应当是"こきゅう",但实
际上,谷村新司唱的是"いき",他问我这是怎么回事。其实在《すばる》中,还有两个地
方,也有这种现象,但这位网友好象没听出来。
这种现象,在日语歌词中是很常见的,一般分为两种情况。一种情况是:将一个音读单词
,念成一个训读单词,比如"宿命",不念音读"しゅくめい",而念训读"さだめ",这种情
况比较常见。另外一种情况是:将一个训读单词,念成一个音读单词,比如"荒野",不念
训读"あらの",而念音读"こうや",这种情况比较少见。但是,不论那种情况,音读单词
与训读单词,两者的含义,必须是相同或相似的,否则就不能这样变换。下面是《すばる
》中有这种现象的三句歌词。
①荒野(こうや)に向かう道より
②宿命(さだめ)の星たちよ
③呼吸(いき)をすれば胸の中
造成这种现象的主要原因是:汉语单词(音读单词)的文学性和表意性,远远好于日语单
词(训读单词),在日语歌词中,写汉语单词,至少在字面上,能够准确表达出作者的思
想感情,而日语单词做不到这一点,但汉语单词的音节,一般比较多,不容易与歌曲的旋
律配合起来,因此才出现这种在歌词中,写的是汉语单词,唱的却是日语单词的现象。所
以,你拿到一首日语歌词之后,不要马上急着唱,最好先听听日本人的原声是怎样唱的,
注意是否有这种发音变换,以免贸然唱出来,让人家笑话。