[闲聊日语]124
【闲聊日语之124】英语对日本人的深层影响
前几天在网上看到一个贴子,内容大意是说:由于当代日语引进了大量的英语外来语,因此英语对当代日人的影响最大,欧国文化对当代日本文化的影响也最大。这个结论是没有错的,但由于作者没有举例子,因而显得说服力不够。我想接着这个话题,从语言的角度,给各位举三个例子,以便让各位了解英语对日本人的深层影响。
第一个例子是日语的发音。比如"チーム"(小组)这个单词,它是英文单词team的译音,但译音并不准确。如果倒退50年、100年,那时的日本人,懂英语的很少,一个人这样念,其它人也跟着这样念,所以没有什么问题。但在今天,懂英语的日本人越来越多,他们已经不满足于这种不准确的译音,因而有许多年轻人将team念成并且写成"ティーム"。您可以看出,这个念法、写法更接近于team的实际发音。因此我说第一个深层影响就是:日本国民的整体英语水平已经有了明显提高,这有利于日本更快、更好地与国际社会交往。
第二个例子是日文的行文。许多日本年轻人,由于长期学习英语,他们的日文行文,已经发生了很微妙的变化。比如有这样一句话"我姐姐给我一本书",许多年轻人写成下列第一行,而真正地道的日语写法应当是下面第二行。为什么会这样呢?原因很简单,那就是这些年轻人长期学习英语,已经在下意识中,不知不觉地受到了英语语法的影响(下面第三行是这句话的英文)。懂日、英两种语言的读者可以看出,第一行实际上是第三行的逐字翻译。因此我说第二个深层影响就是:英语有可能改变日本人的行文方式。
①私の姉が私に本をあげた。
②姉に本をもらった。
③My sister gave me a book.
第三个例子是日文的书写。各位都知道,日文中的平假名来自中国的草体,书写时应当豪放一点,片假名来自中国的楷体,书写时应当规矩一点,这是基本常识。但由于日本年轻人长期学习英文,书写英文,他们书写的日文(包括平假名、片假名和汉字),从视觉效果上看,变得越来越圆滑,正在逐渐失去草体、楷体的书写特征。对这种现象有兴趣的朋友,可以比较一下日本父亲和日本儿子写字,就能看出区别。因此我说第三个深层影响就是:英语有可能改变日本人的书写特征。
当然,这些影响目前还不明显,我们只能说有一些苗头。英语对日本人的影响,很可能是深远的,需要经过相当长的时期,才能看出这种影响的结果。