您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷二第七章春风传递祝福7.6

时间:2011-11-15 15:28:28  来源:可可日语  作者:ookami

グレアム卿(きょう)と彼の悪事に荷担(かたん)していた人物が消えてしまったことについては、さまざまな噂(うわさ)が飛び交いはじめているが、真相は霧の中、といったところだろう。

关于格雷尔姆爵士与他的党羽消失不见一事,虽然流传着各种谣言,但是只能说真相就藏在雾中吧?

霧男(フォグマン)とともに闇の国へ連れ去られただろう彼らのことは、リディアにもどういう状況でいるのか想像がつかない。

莉迪雅也无法想象和雾男一同被带去黑暗王国的他们,现在会是什么样的情况。

妖精としての霧男は、復活を果たせずに地上から去った。またいつか力を蓄(たくわ)えよみがえるのかもしれないが、長い時間を要するだろう。

妖精雾男未能完全复活就离开了人间,说不定总有一天他会储存体力卷土重来,但是这需要好一段时间。

グレアムが消えてしまったことで、エドガーはプリンスにケンカを売る機会を逸(いっ)したわけだが、案外せいせいした様子でいる。

虽然格雷尔姆爵士的消失使得爱德格失去了向王子找碴的机会,不过令人意外的是,他的样子看起来神清气爽。

復讐(ふくしゅう)をやめる気になったのかどうか、リディアにはよくわからないが、グレアムの末路を思えば、とりあえずの恨(うら)みは晴らしたことになるのだろうか。

尽管莉迪雅不知道他是否已经放弃复仇,但是只要一想到格雷尔姆爵士最后的下场,他至少能够一扫心中的怨恨吧?

ただエドガーが、仲間のために復讐したかったのは、末端の手先にすぎないグレアムなどではなかったはずだ。

只是爱德格想要为同伴们复仇的对象,应该不是格雷尔姆爵士这类微不足道的走狗。

だからリディアは、彼が死んでしまった仲間のためにすべきことは復讐ではないと感じてくれたのではないかと思いたい。

所以莉迪雅觉得,他要为死去的同伴做的并不是报仇。

词汇空间:

飛び交う「とびかう」(五自)互相交错乱飞。飞来飞去。いろいろなうわさが飛び交う。各种流言乱飞。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量