您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":"东京天空树"即将落成

时间:2012-02-13 17:01:34  来源:天声人语  作者:dodofly

  東京スカイツリーの中国語訳をご存じだろうか。公式サイトによれば「東京天空樹」だが、天空樹はあちらで商標登録されていた。ならばと、よりふさわしい表記を出願中という。開業まで100日、準備は胸突き八丁を迎えた

   各位知道东京skytree的中文译名吗?在官网上是“东京天空树”,但天空树在那边已经注册登记为商标。如今正在申请更为合适的名称。距离开业还有100天,准备工作步入了关键时期。

▼上るにはしばらく予約が要る。長蛇に連なる苦労がない代わり、下は雲や霧で真っ白という不運もあろう。遠方でなければ、ほとぼりが冷めた頃、晴れた日に並ぶ手もある。450メートルの天望回廊まで大人3千円なり。眼福あってのお代である

▼登顶需要提前预约。虽说可以免去排长队的辛苦,但是可能会不走运的遇上约好那天云雾茫茫。如果不是远客,那就避开人多的时候,等天晴好了有排队的时间再去。瞭望450米的长廊成年人是3千日元。这是一饱眼神的代价。

▼東京タワーは、欧米何するものぞと頑張った高度成長の記念碑として、今も「三丁目の夕日」が照らす。かたや中国の広州タワーから世界一を継いだツリーは、商魂たくましい隣国に一矢報いた格好だ

▼东京铁塔作为力压英美努力奋进的高度成长期的纪念碑,至今仍映照着“三丁目的余晖”。而另外一个从中国广州塔手里承继了世界第一桂冠的巨树摆出的只不过是一副报了商业气息正浓的邻国一箭之仇的架势。

▼バベルの塔、ピラミッド、天守閣。人は古来、神に近づき、権威を誇示するために、他を圧する高さを求めた。建築技術の勝利を担ったのはエッフェル塔だ。完成前から、文化人らが「無用で醜悪、パリの恥」と抗議する騒ぎになる

▼从巴别塔、到金字塔、再到天守阁。自古以来人们别为了更靠近神、以及夸示自己的权威而追求胜过他人的高度。埃菲尔铁塔则担负起了建筑技术的胜利。在其完成前,文化界人士甚至还发起了抗议活动,认为其“无用、丑陋,乃巴黎之耻”。

▼鉄骨の未来を信じる技師エッフェルは「設計図ではなく、実物を見て判断を」と訴えた。大衆の視線にどんなメッセージを返すか。いつの世もランドマークの真価だろう

▼相信钢筋铁骨技术有无限未来的工程师埃菲尔则呼吁:“请不要根据设计图纸,而是看过实物后再来评判”。在任何时代,地标的真正价值都在于反馈给大众何种的讯息吧。

▼震災を挟んで伸び、出直しの年に咲く大樹には、国威や技術より希望が匂う。下町の空を突く立ち姿は、さあ上を向こうと背中を押す。遠望に癒やされ、仰ぎ見て元気をもらう塔も悪くない。去年でも来年でもなく、今の日本が欲する、意味のある高さである。

▼天空树的成长经历了地震,并在重新出发之年盛开,与其说是宣扬技术以展国威,更重要的是它代表了希望。矗立在商业街区,高耸入云端的姿态给人以积极向上的推动力。有这样一座塔也是幸事,让人在远眺中得到心灵的慰藉,在仰望中获得鼓舞的力量。这样富有内涵的高度不是过去、不是未来,而是当今日本渴望至深的东西。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量