您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味阅读:日文版论语 "富贵于我如浮云"

时间:2012-03-26 15:39:59  来源:可可日语  作者:ookami

古语原文:

冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”

冉有が曰わく、夫子は衛の君を為(たす)けんか。子貢が曰わく、諾(だく)、吾れ将にこれを問わんとす。入りて曰わく、伯夷·叔斉は何人ぞや。曰わく、古(いにしえ)の賢人なり。曰わく、怨(うらみ)たるか。曰わく、仁を求めて仁を得たり。又た何ぞ怨みん。出でて曰わく、夫子は為(たす)けじ。


现代译文:

冉有说:去问问,先生会辅佐卫王吗?
子贡说:好,我去问问他。
子贡于是进去问:伯夷、叔齐是怎样的人?
孔子答道:古代贤明之人。
问:相互间有怨恨吗?
答:追求仁义,而得了仁义,又有什么可怨恨的呢?
子贡出来,说:先生不会辅佐卫王的。

(此一节说的是孔子在卫国期间,辄与其父蒯聩争夺王位的事。辄即当时的卫王卫出公。卫灵公废黜了蒯聩,而立了自己的孙子辄,这就是争权的起因。弟子们借伯夷、叔齐的典故求问孔子,看先生究竟是否支持卫王。孔子既然肯定伯夷、叔齐,那就一定是反对卫王了。伯夷、叔齐是兄弟,互相推让王位,直至躲进深山隐居,一生无悔,成为后世美谈。)

冉有が、「うちの先生は衛の殿様を助けられるだろうか。」と言ったので、子貢は「よし、私がお訊ねしてみよう」といって、[先生の部屋に]入って行って訊ねた、「伯夷と叔斉とはどういう人物ですか。」先生「昔の勝れた人物だ」「[君主の位につかなかったことを]後悔したでしょうか。」「仁を求めて仁を得たのだから、また何を後悔しよう。」[子貢は]退出すると「うちの先生は助けられないだろう」といった。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量