趣味阅读:日文版论语 "寝不尸,居不容"
古语原文:
朋友死,无所归,曰:“于我殡。”朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
朋友死して帰する所なし。曰わく、我れに於て殯(ひん)せよ。朋友の饋(おく)りものは、馬車と雖も、祭りの肉に非ざれば、拝せず。
现代译文:
朋友死了,没有归宿,说:由我来殡葬。
朋友的赠品,即使是车马一类,只要不是祭祀用的肉,接受时也必不敬拜。
友達が死んでよるべのないときには、「私の家で、殯(かりもがり)をしなさい。」と言われた。友達の贈物は車や馬のような[立派な]ものでも、お祭りの肉でないかぎりは、拝のお辞儀をされなかった。
古语原文:
寝不尸,居不容。
寝(い)ぬるに尸(し)せず。居るに容(かたち)づくらず。
现代译文:
睡觉的时候不象僵尸那样直挺,闲坐的时候不似会客那样拘谨。
寝るときには死体の様に[不様に]ならず、普段のときには容儀(かたち)を作られなかった。
- 相关热词搜索: 趣味
- 上一篇:词汇口语发音规律:“雨”的读法——「あめ」&「あま」
- 下一篇:趣味惯用语:与"猴子"相关联的惯用语!
相关阅读
- 趣味日语:遗嘱06-30
- 趣味日语:互迁06-30
- 趣味日语:雨伞06-30
- 趣味日语:请把拳头分我一半吧06-30
- 趣味日语:确实是两日元的表06-30
- 趣味日语:被您的同伴拿走了06-30