您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味日语:【中日的审美观】你胖成猪啦!

时间:2012-05-21 15:52:04  来源:可可日语  作者:dodofly

今でもアフリカのいくつかの国では「太っている」ことが美しい女性の条件になっているという。先日、テレビをみていたら、アフリカ西部のモーリタニアでの習慣を紹介していた。そこでは女性は太っていることが美しいとされているという。
  
据说,即使是现在,非洲一些国家还是以“胖”作为衡量美女的标准。前些日子,电视节目介绍了西非国家毛里塔尼亚的一些习惯,当地女性也是以胖为美。

モーリタニアでは10代前半の少女たちに対して、伝統的にこのような強制肥満化が行われている。砂糖で甘くしたラクダ乳や雑穀の粥を少女に無理やり食べさせる。彼の地ではふくよかな女性ほど美しいとされ,肥満は美の原則なのだ。

在毛里塔尼亚有一个传统,那就是对15岁前的少女进行强制增肥,逼迫她们吃加了砂糖的甜骆驼奶及杂粮粥。因为在那片土地上,女性越是丰满才代表越美,是否肥胖是衡量美的标准。

確かに、生活条件が厳しい砂漠で暮らしながら、ふくよかな体をしていることは、豊かさの証といってよいだろう。

确实,即使生活在条件艰苦的沙漠却依然拥有丰满的身姿,可是说是富裕的一种象征吧。

中国でも「太っている」人を直接“胖”(パン、太っている)などとは言わない。“富態”とか“豊満”という婉曲な褒め言葉がある。日本語にすれば「ふくよか」に当たる。だが、これすら今や奥様や夫人向けに言ってもよろこばれない。若い人はもはや「ダイエット」のほうに興味がある。こちらは“苗条”という言葉が用意されている。「スマート」だ。

而在中国, 不会对发福的人直接用“胖”这个词,而是委婉赞美其“富态”、“丰满”,在日语中相当于“ふくよか”一词。只是,即便是将这些词用在太太或者夫人身上,她们也不会多高兴。年轻人则是对“减肥”更有兴趣。这种时候我们准备了“苗条”这个词,相当于日语中的“スマート”。

中国のファッション雑誌などを見ても、美の標準は日本と変わらない。それに合わせ、言葉の持つ本来の意味や含意も少しずつ変化しているようだ。

翻看中国的时尚杂志,你会发现美的标准和日本没多大区别。而与此同时,语言本身的意义和含义似乎也在悄然地发生着变化。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量