您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":“诺贝尔和平奖”的背后

时间:2012-06-18 16:21:13  来源:天声人语  作者:dodofly

▼2年前には想像もできなかった軍政国家の変容である。スピーチで、平和をめざす人々を「救いの星に導かれる砂漠の旅人」と語った。砂漠に例えたのは、一歩一歩を黙々と歩むイメージだろうか。話し終えると拍手が鳴りやまなかったそうだ

▼这在2年前,军政府态度的如此变化简直是无法想象的。她在演说中称追求和平的人们为“救星所指引的沙漠旅客”。之所以用沙漠作比喻,不知是否取其一步一步默默前行的形象?听说,当其演说结束时,场内响起了经久不息的掌声。

▼ノーベル平和賞は栄誉ながら悲痛を伴う。戦乱が激しく、虐げられた人が多いほど注目され、輝きを増す。氏の背後には恐怖で支配される民衆がいた。本人も万感胸に迫る演説だったろう

▼尽管诺贝尔和平奖是一种荣誉,但同时它又伴随着悲愤及痛苦。越是战乱严酷、杀戮众多就越加受到瞩目并增添其光辉。在昂山女士的身后是在恐怖氛围中饱受压迫的民众。恐怕其本人也在演说中抒发了无限感慨吧。

▼金栗に話を戻せば、粋なはからいに「長い道中の間に孫が10人できました」と応えたそうだ。片やスーチー氏は英国人の夫を看取(みと)ることもできず喪(うしな)った。夫君が眠り、平和の祭典五輪の近づく英国を、このあと訪ねるという。

▼话题再次回到金栗的身上,对于如此经典的处理,他回应说,“在如此漫长的竞赛过程中,已经诞生了孙辈10人”。而另一方的素季女士却在此期间失去了英国人丈夫,而且连护理他的机会都没有。据说,她将在仪式之后前往英国访问,那里是其丈夫长眠的地方,不久又将举办象征和平的奥运会。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量