您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":模棱两可的约定

时间:2012-09-20 15:38:30  来源:天声人语  作者:dodofly

▼玉虫色の方針は短文で、官僚的修辞の「霞が関文学」そのものだ。「国民の理解を得つつ、柔軟性を持って、不断の検証と見直しを行い……」。それぞれの立場で読みたいように読める。原発ゼロに反対する経団連の米倉会長は「一応は回避できたのかと思う」と語ったそうだ

▼一派彩虹色彩的方针,其实只是一篇短文,是彻头彻尾突显官僚式修辞的“霞关文字”。什么“在得到国民理解的基础上,具有一定的柔软性,不断地进行验证与完善……”,这段话完全可以根据各人不同的站位,理解成他所想理解的程度。据说,反对零核电的经团连会长米仓先生表示说,“我觉得好像已经从大体上回避了这个问题。”

▼脱原発の世論は膨らんでいる。だが、こちらを立てればあちらから睨(にら)まれるのが民主党は苦手なようだ。鳩山元首相が典型だった。みんなにいい顔をしようとして、行き詰まって内閣が倒れた

▼摆脱核电的舆论正在日益膨胀,然而,树立起了这头,那头又被人盯上了,这种场面民主党是不擅长应对的,鸠山原首相就是一个典型。要求大家和颜悦色,一旦走投无路,内阁只能倒台。

▼聞けば野田首相は、谷垣自民党総裁と交わした「近いうち」の衆院解散も、びみょーらしい。約束の是非はおいて、どうにも政治が陰(いん)にこもる。「信」はしおれるばかりである。

▼野田首相和谷垣自民党总裁的交换条件“近期”解散众议院听说也难讲了。约定的是非对错暂且不说,政治完全笼罩在阴影中。“信任”不断在萎缩。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量