您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":为政不为民 绝非民所望

时间:2012-12-27 16:32:54  来源:天声人语  作者:ookami

野球の攻守交代をチェンジという。その昔、耳慣れない英語を少年たちが「天地」に聞き違え、攻守の入れ替わりを「天地交代」と称していたことがあったそうだ。『ことばの四季報』(中公文庫)という本にあったこぼれ話に、年の瀬の政権チェンジが重なり合う。

棒球中的攻守交换称为“change”。据说,之前那些还听不惯英语的少年们将其误听成“天地”,所以就将攻守交换说成是“天地交换”。这条登在《语言四季报》(中公文库出版)中的轶事让人联想到年末的政权更替。

▼総選挙からこのかた、自民、民主両党の明暗は天地の一転を思わせる。ざんばら髪の落ち武者を思わせる風情で野田内閣は総辞職し、再登板の安倍首相と自民党に国政の主役を明け渡した。

大选以来,自民党和民主党的形式发生了天地大逆转。野田内阁犹如披头散发落荒而逃的武士一般集体辞职,将掌控国家政权的主角地位交给了再次当选首相的安倍和自民党。

▼もっとも実態は、〈「動静」はとっくに主役入れ替わり〉と朝日川柳が風刺するとおりだった。紙上の2人の動静欄のことだ。下野が決まれば、官僚は離れ、取り巻く人は雲散して、陳情の足もぱったりと絶える。「2位ではだめ」が身に染む世界だ。

不过,实际情况就像朝日柳川所讽刺的那样,“国政的主角早就变了。”这是指报纸上两人的动向栏而言。一旦决定下台,官员们就会纷纷辞职,树倒猢狲散,那些向政府请愿的也戛然而止了。完全是一副“不屈于第二”的情形。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量