中日对照'天声人语":六十年代的回忆"老虎乐队"重组
「かつての名前に頼った再結成では意味がない。メンバーのその後を加えて未来に発信すべきだ」と自著にある。同世代に元気を、上下には刺激を届けたいと、日中両語で「老虎再来」なる歌も作った
▼她在自己的书中写道:“依靠以前的名气重组没有意义。应该加入成员解散之后的元素向未来发出讯息。”她用日中两种语言还创作了《老虎再来》,来向她们这一代的人传递活力,向上上下下传递激情。
「シーサイド・バウンド」「モナリザの微笑(ほほえみ)」「君だけに愛を」。ヒット曲を聴き直せば、日本が若かった頃の息吹が耳元に満ちる。こちらも青かった
▼《Seaside•Bound》《蒙娜丽莎的微笑》《只爱你》——再次聆听这些金曲,日本年轻时代的气息便充满耳旁。连我都感觉年轻了。
ホテルなどで団塊世代の同窓会が盛んと聞く。学年名簿に故の字が交じる60代である。戦後の起伏を越えてきた身を労(ねぎら)い合い、倒れた友をしのぶ時か。振り返って、また前を向く。この世代の青春は、幸いにも和洋ポップスの黄金期。応援歌には事欠かない。
据说现在流行在酒店举办出生高峰那一代的同窗会。他们都是60多岁的人,学籍花名册中很多都加了“已故”二字。现在是经历战后动荡相互慰问、缅怀故人的时候了吗?回首之后,还将前行。幸运的是,他们的青春时代也是日本及世界流行音乐的黄金时期。加油歌是少不了的。
相关阅读
- 中日交流日本语初级MP3 Unit102-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit202-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit302-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit402-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit502-15
- 中日交流日本语初级MP3 Unit602-15